Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humuassaAAiqatu wahum yanthuroon
#wordmeaningroot
1faʿatawBut they rebelledعتو
2ʿanagainst
3amri(the) Commandامر
4rabbihim(of) their Lordربب
5fa-akhadhathumuso seized themاخذ
6l-ṣāʿiqatuthe thunderboltصعق
7wahumwhile they
8yanẓurūnawere lookingنظر
  • Aisha Bewley

    But they spurned their Lord’s command, so the Blast seized them as they looked.

  • Progressive Muslims

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

  • Shabbir Ahmed

    But they defied their Lord's Commandment. Whereupon the thunder seized them while they looked on.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But they scorned the command of their Lord, and the thunderbolt seized them while they were looking on,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they rebelled against the command of their Lord. So the lightning struck them while they were looking.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rebelled against the command of their Lord. Consequently, the lightning struck them as they looked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

  • Muhammad Asad

    after they had turned with disdain from their Sustainer’s commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were looking on:

  • Marmaduke Pickthall

    But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they brazenly disobeyed their Lord’s command, and then a sudden chastisement* overtook them while they looked on.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they insolently defied the command of Allah, and were consequently destroyed by an overwhelming thunderous convulsion of the earth's surface produced by a natural force within the earth's crust in broad daylight.

  • Bijan Moeinian

    As they continued to challenge their Lord, they were overtaken by a sudden thunderbolt.

  • Al-Hilali & Khan

    But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sâ‘iqah overtook them while they were looking.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Still they persisted in defying the commands of their Lord, so they were overtaken by a ˹mighty˺ blast while they were looking on.

  • Taqi Usmani

    Then they rebelled against the command of your Lord; so the thunderbolt (of divine punishment) seized them, while they were looking on.

  • Abdul Haleem

    but they rebelled against their Lord’s command, so the blast took them. They looked on helplessly:

  • Arthur John Arberry

    Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding

  • E. Henry Palmer

    But they revolted against the bidding of their Lord; and the noise caught them as they looked on.

  • Hamid S. Aziz

    But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked.

  • Mahmoud Ghali

    Yet they rebelled against the Command of their Lord; so that stunning (thunderbolt) took them (away) (while) they were looking on.

  • George Sale

    But they insolently transgressed the command of their Lord: Wherefore a terrible noise from heaven assailed them, while they looked on;

  • Syed Vickar Ahamed

    But they angrily defied the Command of their Lord: So the stunning and destructive noise (of an earthquake) caught them, even while they were looking on.

  • Amatul Rahman Omar

    But they disdainfully disobeyed the commandment of their Lord, so a thunderbolt struck them while they looked on (utterly confused).

  • Ali Quli Qarai

    Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.