Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Far-reaching wisdom; but the warnings avail not.

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُۙ
Hikmatun balighatun famatughnee annuthur
#wordmeaningroot
1ḥik'matunWisdomحكم
2bālighatunperfectبلغ
3famābut not
4tugh'niwill availغني
5l-nudhuruthe warningsنذر
  • Aisha Bewley

    consummate wisdom – but warnings are profitless.

  • Progressive Muslims

    A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.

  • Shabbir Ahmed

    And profound Wisdom! But all the warnings have been of no avail.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Far-reaching wisdom; but the warnings avail not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A perfect wisdom; but the warnings are of no benefit.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Great wisdom; but all the warnings have been in vain.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Extensive wisdom - but warning does not avail .

  • Muhammad Asad

    far-reaching wisdom : but all warnings have been of no avail,

  • Marmaduke Pickthall

    Effective wisdom; but warnings avail not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But what good is an utmost wisdom or a wise dispensation providence to people devoid of insight and their hearts' ears are deaf and their minds' eyes are blind!

  • Bijan Moeinian

    Unfortunately, they do not take these wise admonitions seriously.

  • Al-Hilali & Khan

    Perfect wisdom (this Qur’ân), but (the preaching of) warners benefit them not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This Quran is˺ profound ˹in˺ wisdom, but warnings are of no benefit ˹to them˺.

  • Taqi Usmani

    (containing) a perfect wisdom. But the warnings are of no avail (to them).

  • Abdul Haleem

    farreaching wisdom––but these warnings do not help:

  • Arthur John Arberry

    a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.

  • E. Henry Palmer

    wisdom far-reaching - but warners avail not!

  • Hamid S. Aziz

    Consummate wisdom - but warnings avail not;

  • Mahmoud Ghali

    A consummate Wisdom; yet in no way do warnings avail.

  • George Sale

    the same being consummate wisdom: But warners profit them not;

  • Syed Vickar Ahamed

    Perfect wisdom (in this Quran)— But (the preaching of) warners does not profit them.

  • Amatul Rahman Omar

    (And wherein is) profound and perfect wisdom but the warnings were of no avail (to them).

  • Ali Quli Qarai

    far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!