Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We created you. Oh, that you but gave credence!

نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ۟
Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon
#wordmeaningroot
1naḥnuWe
2khalaqnākum[We] created youخلق
3falawlāso why (do) not
4tuṣaddiqūnayou admit the truthصدق
  • Aisha Bewley

    We created you so why do you not confirm the truth?

  • Progressive Muslims

    We have created you, if you could only believe!

  • Shabbir Ahmed

    It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We created you. Oh, that you but gave credence!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have created you, if you could only believe!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have created you, if you could only acknowledge!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have created you, if you could only believe!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who created you, then why do you not affirm the truth?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We have created you, so why do you not believe?

  • Muhammad Asad

    WE who have created you, why, then, do you not accept the truth?

  • Marmaduke Pickthall

    We created you. Will ye then admit the truth?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have created you,* then why would you not confirm it?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection!

  • Bijan Moeinian

    I (God) have created you; if you would have only believed.

  • Al-Hilali & Khan

    We created you: then why do you believe not?

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?

  • Taqi Usmani

    We have created you; then why do you not believe in it?

  • Abdul Haleem

    It was We who created you: will you not believe?

  • Arthur John Arberry

    We created you; therefore why will you not believe?

  • E. Henry Palmer

    We created you, then why do ye not credit?

  • Hamid S. Aziz

    We have created you, why do you not then assent?

  • Mahmoud Ghali

    We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)?

  • George Sale

    We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead?

  • Syed Vickar Ahamed

    It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth?

  • Amatul Rahman Omar

    It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection).

  • Ali Quli Qarai

    We created you. Then why do you not acknowledge it?