Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Peace for thee, among the companions of the right!”

فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ اَصْحَابِ الْيَم۪ينِ
Fasalamun laka min as-habialyameen
#wordmeaningroot
1fasalāmunThen, peaceسلم
2lakafor you
3min[from]
4aṣḥābi(the) companionsصحب
5l-yamīni(of) the rightيمن
  • Aisha Bewley

    ‘Peace be upon you!’ from the Companions of the Right

  • Progressive Muslims

    Then: "Peace" from the people of the right.

  • Shabbir Ahmed

    So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Peace for thee, among the companions of the right!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then: "Peace" from the people of the right.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then: "Peace" from the people of the right.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    peace is the lot of those on the right.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then , "Peace for you; from the companions of the right. "

  • Muhammad Asad

    "Peace be unto thee of those who have attained to right­eousness!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Then a greeting of " Peace be upon you " shall be addressed by the angels who express good will.

  • Bijan Moeinian

    If the dying person is of disbelievers….

  • Al-Hilali & Khan

    Then there is safety and peace (from the Punishment of Allâh) for those on the right Hand.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    then ˹they will be told,˺ "Greetings to you from the people of the right."

  • Taqi Usmani

    then, (it will be said to him,) "Peace is for you, as you are one of the People of the Right."

  • Abdul Haleem

    , ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;

  • Arthur John Arberry

    'Peace be upon thee, Companion of the Right!'

  • E. Henry Palmer

    then 'Peace to thee!' from the fellows of the right!

  • Hamid S. Aziz

    Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand.

  • Mahmoud Ghali

    Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right. "

  • George Sale

    he shall be saluted with the salutation, Peace be unto thee! By the companions of the right hand, his brethren:

  • Syed Vickar Ahamed

    (For him is the salutation); "Peace be upon you, " for the companions of the right hand.

  • Amatul Rahman Omar

    Then (it will be said to him, ) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!'

  • Ali Quli Qarai

    then ‘Peace be on you, ’ from the People of the Right Hand!