Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For the poor émigrés, who were turned out of their homes and their possessions, seeking favour from God and approval, and helping God and His messenger; it is they who are the truthful.

لِلْفُقَـرَٓاءِ الْمُهَاجِر۪ينَ الَّذ۪ينَ اُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَاناً وَيَنْصُرُونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَۚ
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
#wordmeaningroot
1lil'fuqarāiFor the poorفقر
2l-muhājirīnaemigrantsهجر
3alladhīnathose who
4ukh'rijūwere expelledخرج
5minfrom
6diyārihimtheir homesدور
7wa-amwālihimand their propertiesمول
8yabtaghūnaseekingبغي
9faḍlanbountyفضل
10minafrom
11l-lahiAllah
12wariḍ'wānanand pleasureرضو
13wayanṣurūnaand helpingنصر
14l-lahaAllah
15warasūlahuand His Messengerرسل
16ulāikaThose
17humuthey
18l-ṣādiqūna(are) the truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    It is for the poor of the Muhajirun who were driven from their homes and wealth desiring the favour and the pleasure of Allah and supporting Allah and His Messenger. Such people are the truly sincere.

  • Progressive Muslims

    For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones.

  • Shabbir Ahmed

    And it is for the poor refugees who have been expelled from their homelands and their property. And they seek Allah's Bounty and Approval, and support Allah and His Messenger. It is they, they who are true to their faith.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For the poor émigrés, who were turned out of their homes and their possessions, seeking favour from God and approval, and helping God and His messenger; it is they who are the truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and approval and supporting Allah and His Messenger, . Those are the truthful.

  • Muhammad Asad

    to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and goodly acceptance, and who aid God and His Apostle: it is they, they who are true to their word!

  • Marmaduke Pickthall

    And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions,* those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The indigent who merit such gains are those emigrants who were expelled and ousted of their homes and lost their wealth in the cause of Allah in quest of His efficacious grace and His good will. They afforded His Messenger all the help they could give and strove to satisfy Allah's purpose with no provisions other than reverential awe under the umbrella of His grace.

  • Bijan Moeinian

    A part of the above property should be given to those poverty stricken Muslims who fled Mecca. They have been expelled from their homes and their properties have been confiscated for the simple reason that they sought the pleasure of God by supporting the cause of their Lord and His messenger. They are the most sincere.

  • Al-Hilali & Khan

    (And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allâh and to please Him, and helping Allâh (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). Such are indeed the truthful (to what they say).

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.

  • Taqi Usmani

    (And fai’ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah’s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful.

  • Abdul Haleem

    The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- .

  • Arthur John Arberry

    It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones.

  • E. Henry Palmer

    And (it is) for the poor who fled, who were driven forth from their houses and their wealth, who crave grace from God and His goodwill, and help God and the Apostle; they are the truthful.

  • Hamid S. Aziz

    It is for the poor who fled their homes and their possessions, seeking the grace of Allah and His good pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the sincere.

  • Mahmoud Ghali

    It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere.

  • George Sale

    A part also belongeth to the poor Mohajerin, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God, and his good will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Some part of the booty is due) to the needy emigrants (those who came from Makkah), those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah, and (His) Good Pleasure, and helping Allah and His Messenger (the Prophet): Such are indeed the sincere ones:—

  • Amatul Rahman Omar

    (The wealth so obtained is also meant) for the poor (indigent) Refugees (- Muhâjirîn) who have been turned out of their houses and (made to part with) their possessions (while they were) seeking the grace and bounty from Allâh and (His) good pleasure, and who helped (the cause of) Allâh and His Messenger. They are the people who prove their claim (of being sincere in their faith and) to be true.

  • Ali Quli Qarai

    for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and their possessions, who seek grace from Allah and pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful.