Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ascribe a partnership will say: “Had God willed, we would not have ascribed a partnership, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.” Thus did those who were before them deny until they tasted Our might. Say thou: “Have you any knowledge to bring forth for us? You follow only assumption, and are only guessing.”

سَيَقُولُ الَّذ۪ينَ اَشْرَكُوا لَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَٓا اَشْرَكْنَا وَلَٓا اٰبَٓاؤُ۬نَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۜ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوا بَأْسَنَاۜ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَاۜ اِنْ تَتَّبِعُونَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُونَ
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
#wordmeaningroot
1sayaqūluWill sayقول
2alladhīnathose who
3ashrakūassociate partners (with Allah)شرك
4lawIf
5shāaHad willedشيا
6l-lahuAllah
7not
8ashraknāwe (would) have associated partners (with Allah)شرك
9walāand not
10ābāunāour forefathersابو
11walāand not
12ḥarramnāwe (would) have forbiddenحرم
13min[of]
14shayinanythingشيا
15kadhālikaLikewise
16kadhabadeniedكذب
17alladhīnathose who
18min(were from)
19qablihimbefore themقبل
20ḥattāuntil
21dhāqūthey tastedذوق
22basanāOur wrathباس
23qulSayقول
24halIs
25ʿindakumwith youعند
26min[of]
27ʿil'minany knowledgeعلم
28fatukh'rijūhuthen produce itخرج
29lanāfor us
30inNot
31tattabiʿūnayou followتبع
32illāexcept
33l-ẓanathe assumptionظنن
34wa-inand not
35antumyou (do)
36illābut
37takhruṣūnaguessخرص
  • Aisha Bewley

    Those who associate others with Allah will say, ‘If Allah had willed we would not have associated anything with Him, nor would our fathers; nor would we have made anything haram. ’ In the same way the people before them also lied until they felt Our violent force. Say: ‘Do you have some knowledge you can produce for us? You are following nothing but conjecture. You are only guessing.’

  • Progressive Muslims

    Those who have set up partners will Say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything. " Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us You only follow conjecture, you only guess."

  • Shabbir Ahmed

    Those who associate others with Allah will say, "Had Allah willed, we would not practice idolatry, nor would our ancestors, nor would we prohibit anything. " So did their ancestors argue falsely until they tasted Our Requital. Say, "Do you have any proven knowledge that you can present (that the human being is created without free will (18:29), (76:3), (90:10)? Nay, you follow nothing but conjecture. You only run after guess-work."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ascribe a partnership will say: “Had God willed, we would not have ascribed a partnership, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.” Thus did those who were before them deny until they tasted Our might. Say thou: “Have you any knowledge to bring forth for us? You follow only assumption, and are only guessing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are polytheists will say: "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have made anything unlawful." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say: "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who set up partners will say, "If God wished, we would not have set up partners, nor would have our fathers, nor would we have forbidden anything." Those before them lied in the same way, until they tasted Our might. Say, "Do you have any knowledge to bring out to us? You only follow conjecture, you only guess."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, "Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing. " So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything. " Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."

  • Muhammad Asad

    THOSE who are bent on ascribing divinity to aught beside God will say, "Had God so willed, we would not have ascribed divinity to aught but Him, nor would our forefathers ; and neither would we have declared as forbidden anything . " Even so did those who lived before them give the lie to the truth -until they came to taste Our punishment! Say: "Have you any knowledge which you could proffer to us? You follow but conjectures, and you yourselves do nothing but guess."

  • Marmaduke Pickthall

    They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who associate others with Allah in His divinity will now surely say: 'Had Allah willed, neither we nor our forefathers would have associated others with Allah in His divinity, nor would we have declared anything (which Allah did not forbid) as forbidden.'* Even so those who had lived before them gave the lie (to the Truth) until they tasted Our chastisement. Tell them: 'Have you any sure knowledge that you can produce before us? In fact you are only following idle fancies, merely conjecturing.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to excuse their unjustifiable infidelity, the idolaters will insolently say: "Had Allah willed, neither we nor our fathers would have incorporated with Him other deities nor would we have instituted taboos. Thus much did their predecessors charge their Messengers with falsehood until they tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life. Say to them O Muhammad: "Do you have such knowledge serving as evidence to bring it to book? "You only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of your minds and feelings; you simply lie and indeed you lie your teeth."

  • Bijan Moeinian

    Now the idol worshippers will say: "Had God willed, neither we nor our forefathers would have worshipped other than God nor would we declared unlawful the things which are made lawful by God " People before them had rejected the truth by recourse to such absurd excuses until they tasted the Lord's punishment. Say: "Do you have any proof to support your theory? The fact of the matter is, you are following nothing but a bunch of false assumptions that you have fabricated."

  • Al-Hilali & Khan

    Those who took partners (in worship) with Allâh will say: "If Allâh had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allâh’s Messengers), till they tasted Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The polytheists will argue, "Had it been Allah’s Will, neither we nor our forefathers would have associated others with Him ˹in worship˺ or made anything unlawful." Likewise, those before them rejected the truth until they tasted Our punishment. Ask ˹them, O  Prophet˺, “Do you have any knowledge that you can produce for us? Surely you follow nothing but ˹false˺ assumptions and you do nothing but lie.”

  • Taqi Usmani

    Those who associate partners with Allah will say, "Had Allah willed, we would have not associated (partners with Him), nor our fathers, nor would we have made anything prohibited." In the same way those who went before them gave the lie to (the truth) until they tasted Our punishment. Say, “Do you have any sure knowledge that you may produce to us? You follow nothing but whims, and do nothing but make conjectures.

  • Abdul Haleem

    The idolaters will say, ‘If God had willed, we would not have ascribed partners to Him- nor would our fathers- or have declared anything forbidden.’ In the same way, those before them continually denied until they tasted Our punishment. Say, ‘Have you any knowledge that you can show us? You follow only supposition and tell only lies.’

  • Arthur John Arberry

    The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither our fathers, nor would we have forbidden aught. ' Even so the people before them cried lies until they tasted Our might. Say: 'Have you any knowledge, for you to bring forth for us? You follow only surmise, merely conjecturing.'

  • E. Henry Palmer

    Those who associate others with God will say, 'Had God pleased, we had not so associated, nor our fathers; nor should we have forbidden aught. ' Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of our violence! Say, 'Have ye any knowledge? if so, bring it forth to us: ye only follow suspicion, and ye do but conjecture.'

  • Hamid S. Aziz

    Those who associate partners with Allah will say, "Had Allah pleased, we would not associated partners (with Him), nor our fathers; nor should we have forbidden aught. " Thus did they give the lie to those who came before them, until they tasted of Our wrath! Say, "Have you any knowledge (proving this)? If so, bring it forth to us: you only follow opinion, and you do but guess (conjecture, speculate)."

  • Mahmoud Ghali

    The ones who have associated (i. e., associated others with Allah) will soon say, "If Allah had (so) decided, in no way would we have associated (with Him), nor our fathers, nor would we have even prohibited anything." Thus, the ones before them cried lies until they tasted Our violence. Say, "Do you have in your presence any knowledge so you can bring it out to us? Decidedly you closely follow (nothing) except surmise, and decidedly you (do nothing) except conjecture."

  • George Sale

    The idolaters will say, if God had pleased, we had not been guilty of idolatry, neither our fathers; and pretend that We have not forbidden them any thing. Thus did they who were before them accuse the prophets of imposture, until they tasted our severe punishment. Say, is there with you any certain knowledge of what ye alledge, that ye may produce it unto us? Ye follow only a false imagination; and ye only utter lies.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him, nor would our fathers; Nor should we have had any (of such) conducts. " So did their ancestors argue falsely, until they tasted Our might. Say: "Have you any (certain) knowledge (or proof)? If so produce it before us. Surely, you follow nothing but (unsupported) thought: You do nothing but lie."

  • Amatul Rahman Omar

    Now those who associate partners (with Allâh) say, `If Allâh had (so) willed we would not have associated partners (with Him), nor would have our forefathers, nor would we have made anything unlawful (of our own);' just as (they deny you) their predecessors cried lies (to their apostles of God) until they suffered Our punishment. Say, `Have you any knowledge (about it)? Then present it before us. You follow naught but mere conjectures, and you do nothing but tell lies.'

  • Ali Quli Qarai

    The polytheists will say, ‘Had Allah wished we would not have ascribed any partner , nor our fathers, nor would we have forbidden anything. ’ Those who were before them had denied likewise until they tasted Our punishment. Say, ‘Do you have any knowledge that you can produce before us? You follow nothing but conjectures, and you do nothing but surmise.’