Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that created you from clay; then He decreed a term — and a stated term is with Him; then do you doubt.

هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ ط۪ينٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلاًۜ وَاَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antumtamtaroon
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3khalaqakumcreated youخلق
4minfrom
5ṭīninclayطين
6thummathen
7qaḍāHe decreedقضي
8ajalana term اجل
9wa-ajalunand a termاجل
10musammanspecifiedسمو
11ʿindahuwith Himعند
12thummayet
13antumyou
14tamtarūnadoubtمري
  • Aisha Bewley

    It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts!

  • Progressive Muslims

    He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.

  • Shabbir Ahmed

    He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that created you from clay; then He decreed a term — and a stated term is with Him; then do you doubt.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time to Him; then you are in dispute.

  • Muhammad Asad

    He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term - a term known to him. And yet you doubt –

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who has created you out of clay,* and then decreed a term (of life), and has also appointed another term, a term determined with Him.* Yet you are in doubt!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection!

  • Bijan Moeinian

    He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him!

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who has created you from clay, and then has decreed a (stated) term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!

  • Taqi Usmani

    He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt.

  • Abdul Haleem

    He is the one who created you from clay and specified a term and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!

  • Arthur John Arberry

    It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.

  • E. Henry Palmer

    He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof.

  • Hamid S. Aziz

    He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt.

  • Mahmoud Ghali

    He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that.

  • George Sale

    He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt.

  • Syed Vickar Ahamed

    He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves!

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection).

  • Ali Quli Qarai

    It is He who created you from clay, then ordained the term —the specified term is with Him— and yet you are in doubt.