Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I am upon clear evidence from my Lord, and you have denied it. I have not that which you seek to hasten; judgment is but for God. He relates the truth, and He is the best to decide.”

قُلْ اِنّ۪ي عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبّ۪ي وَكَذَّبْتُمْ بِه۪ۜ مَا عِنْد۪ي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِه۪ۜ اِنِ الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِۜ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِل۪ينَ
Qul innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innīIndeed, I (am)
3ʿalāon
4bayyinatinclear proofبين
5minfrom
6rabbīmy Lordربب
7wakadhabtumwhile you denyكذب
8bihi[with] it
9Not
10ʿindīI haveعند
11what
12tastaʿjilūnayou seek to hastenعجل
13bihiof it
14iniNot
15l-ḥuk'mu(is) the decisionحكم
16illāexcept
17lillahifor Allah
18yaquṣṣuHe relatesقصص
19l-ḥaqathe truthحقق
20wahuwaand He
21khayru(is the) bestخير
22l-fāṣilīna(of) the Decidersفصل
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I stand on a Clear Sign from my Lord and yet you have denied it. I do not have in my possession what you are in such haste to bring about. Jurisdiction over it belongs to Allah alone. He tells the truth and He is the Best of Deciders.’

  • Progressive Muslims

    Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best decider."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I have a manifest Proof from my Lord that you deny. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs to none but Allah. And no one has the Ultimate Rule. He declares the Truth and He is the Best of deciders."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I am upon clear evidence from my Lord, and you have denied it. I have not that which you seek to hasten; judgment is but for God. He relates the truth, and He is the best to decide.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am on a clarity from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He narrates the truth, and He is the best decider."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am on a proof from my Lord and you have denied it. I do not have what you hasten towards; the judgment is with God only; He carves out the truth, and He is the best analyzer."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."

  • Muhammad Asad

    Say: "Behold, I take my stand on a clear evidence from my Sustainer-and it is to Him that you are giving the lie! Not in my power is that which you so hastily demand: judgment rests with none but God. He shall declare the truth, since it is He who is the best judge between truth and falsehood."

  • Marmaduke Pickthall

    Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power.* Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "I follow the law I received from Allah, the law illuminating the eyes and imparting spiritual and intellectual enlightenment -the Quran- which you have totally denied". "I do not have control over Allah's punishment which you challenge and impertinently urge that it be hastened on." Decisions lay in the hands of Allah; He declares the truth and He is infinitely the best of all who can decide a question, a matter of doubt or discussion and settle a dispute.

  • Bijan Moeinian

    Say: "I rely upon the clear revelations of the same Lord that you have chosen to deny. It is not in my power to accelerate the punishment of your disobedience that you ask me to subject you to It is God who will decide and He is the best decision maker."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I am on clear proof from my Lord (Islâmic Monotheism), but you deny it (the truth that has come to me from Allâh). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allâh, He declares the truth, and He is the Best of judges."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Indeed, I stand on a clear proof from my Lord—yet you have denied it. That ˹torment˺ you seek to hasten is not within my power. It is only Allah Who decides ˹its time˺. He declares the truth. And He is the Best of Judges."

  • Taqi Usmani

    Say, "I am on clear guidance from my Lord, and you have cried lies to it. That which you demand to be hastened is not up to me. The Decision belongs to none but Allah. He relates the Truth and He is the best of all judges.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I stand on clear proof from my Lord, though you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone: He tells the truth, and He is the best of judges.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I stand on a manifestation from my Lord, which ye call a lie. I have not with me what ye fain would hasten on, ???MISSING???

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I rely on a manifestation (proofs) from my Lord, which you deny. I have not with me that for which you are impatient. The decision is a matter for Allah alone, He declares the Truth and He is the best of Judges."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am on a supreme evidence from my Lord and you have cried lies to it. In no way do I have whatever you seek to hasten; decidedly the judgment is with none except Allah. He narrates the Truth, and He is The Most Charitable of verdict givers."

  • George Sale

    Say, 'I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with Allah alone. He explains the truth and He is the Best of Judges.'

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "For me, I (work) on a clear Sign from my Lord, but if you reject it, what (punishment) you would see hastened, is not in my power. The Command rests with none but Allah: He declares the Truth and He is the Best of judges."

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Surely, I take my stand upon clear guidance from my Lord while you have cried lies to it. I have no power over that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed time. The judgment rests with none but Allâh. He declares the true judgment and He is the Best of deciders (as to whom, when and how to punish).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’