Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: when the call is heard for the duty of the day of assembly, then hasten to the remembrance of God, and leave commerce; that is better for you, if you but knew.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا نُودِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۜ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanooitha noodiya lissalati min yawmialjumuAAati fasAAaw ila thikri Allahiwatharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntumtaAAlamoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2alladhīna(you) who
3āmanūbelieveامن
4idhāWhen
5nūdiya(the) call is madeندو
6lilṣṣalatifor the salatصلو
7minon
8yawmi(the) dayيوم
9l-jumuʿati(of) Fridayجمع
10fa-is'ʿawthen hastenسعي
11ilāto
12dhik'ri(the) remembranceذكر
13l-lahi(of) Allah
14wadharūand leaveوذر
15l-bayʿathe businessبيع
16dhālikumThat
17khayrun(is) betterخير
18lakumfor you
19inif
20kuntumyouكون
21taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you are called to salat on the Day of Jumu‘a, hasten to the remembrance of Allah and abandon trade. That is better for you if you only knew.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! When the prayer is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of Allah and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when the call is heard for the duty of the day of assembly, then hasten to the remembrance of God, and leave commerce; that is better for you, if you but knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if the contact prayer is called to at the gathering day, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if only you knew.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if the contact prayer is called to on the day of congregation, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu'ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, when the call to prayer is made on the day of congregation, hasten to remember God, putting aside your business. This is better for you if you can understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, when is called for the prayer on the day of Jumu'ah , then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it.

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, when the call for Prayer is made on Friday,* hasten to the remembrance of Allah and give up all trading.* That is better for you, if you only knew.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when the call to the Friday prayer is proclaimed, apply yourselves to the service of Allah and present yourselves at the assembly in the mosque or place of worship and abstain from trading. This is much the better for you if only you knew.

  • Bijan Moeinian

    O’ you have chosen the belief: when you hear the call for the congregational Prayer on Friday, rush to worship your Lord and leave the business for later. This is better for you, only if you knew.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salât (prayer) on Friday (Jumu‘ah prayer), come to the remembrance of Allâh and leave off business (and every other thing). That is better for you if you did but know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! When the call to prayer is made on Friday, then proceed ˹diligently˺ to the remembrance of Allah and leave off ˹your˺ business. That is best for you, if only you knew.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, when the call for Salāh (prayer) is proclaimed on Friday, hasten for the remembrance of Allah, and leave off business. That is much better for you, if you but know.

  • Abdul Haleem

    Believers! When the call to prayer is made on the day of congregation, hurry towards the reminder of God and leave off your trading––that is better for you, if only you knew––

  • Arthur John Arberry

    O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God's remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! when the call to prayer is made upon the Congregation Day, then hasten to the remembrance of God, and leave off traffic; that is better for you, if ye did but know!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! When the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and abandon trading; that is better for you, if you know.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, when it is called out for prayer on Friday, (the Day of Congregation), then endeavor (to hasten) to the Remembrance of Allah and leave out (your) trading. (Literally: selling) That is most charitable (i.e. best) for you, in case you know.

  • George Sale

    O true believers, when ye are called to prayer on the day of the assembly, hasten to the commemoration of God, and leave merchandizing. This will be better for you, if ye knew it.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! When the call is recited for prayer on Friday (the day of assembly), hurry sincerely to the Remembrance of Allah, and leave behind the business (and traffic): That is best for you if you only knew!

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! when the call is made for (the Congregational) Prayer on friday then hasten to extol the name of Allâh and leave off all business. That is best for you if you only knew.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! When the call is made for prayer on Friday, hurry toward the remembrance of Allah, and leave all business. That is better for you, should you know.