Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they denied Our proofs and were heedless of them.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِل۪ينَ
Fantaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
#wordmeaningroot
1fa-intaqamnāSo We took retributionنقم
2min'humfrom them
3fa-aghraqnāhumand We drowned themغرق
4in
5l-yamithe seaيمم
6bi-annahumbecause they
7kadhabūdeniedكذب
8biāyātināOur Signsايي
9wakānūand they wereكون
10ʿanhāto them
11ghāfilīnaheedlessغفل
  • Aisha Bewley

    Then We took revenge on them and drowned them in the sea because they denied Our Signs and paid no attention to them.

  • Progressive Muslims

    We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

  • Shabbir Ahmed

    They had to meet with Our Law of Requital as they continued to deny Our Revelations and remained heedless. Instead of mending their ways, they tried to annihilate Moses and his people and We drowned them in the sea as they were pursuing Moses and his people, in rage and arrogance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We took vengeance on them, and drowned them in the sea because they denied Our proofs and were heedless of them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

  • Muhammad Asad

    And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;

  • Marmaduke Pickthall

    Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In consequence, We took just vengeance on them and drowned them in the sea in requital of their denial of Our signs betokening Omnipotence and Authority and their oblivion thereto.

  • Bijan Moeinian

    Thus, I took My revenge and drowned them all in the sea. After all, they denied My sings and did not taking My warnings seriously.

  • Al-Hilali & Khan

    So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.

  • Taqi Usmani

    Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them.

  • Abdul Haleem

    And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea

  • Arthur John Arberry

    So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

  • E. Henry Palmer

    But we took vengeance on them, and we drowned them in the sea, for that they said our signs were lies and were careless thereof.

  • Hamid S. Aziz

    But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.

  • Mahmoud Ghali

    So We took vengeance on them, then We drowned them in the main for that they cried lies to Our signs, and they were heedless of them.

  • George Sale

    So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We took the toll (penalty) from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs, and failed to take the warning from them.

  • Amatul Rahman Omar

    We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.

  • Ali Quli Qarai

    So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.