Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then those who did wrong among them changed the word to other than what had been said to them; so We sent upon them a scourge from the sky because they did wrong.

فَبَدَّلَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذ۪ي ق۪يلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّمَٓاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ۟
Fabaddala allatheena thalamoominhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalnaAAalayhim rijzan mina assama-i bima kanooyathlimoon
#wordmeaningroot
1fabaddalaBut changedبدل
2alladhīnathose who
3ẓalamūwrongedظلم
4min'humamong them
5qawlanwordقول
6ghayraother thanغير
7alladhī(that) which
8qīlawas saidقول
9lahumto them
10fa-arsalnāSo We sentرسل
11ʿalayhimupon them
12rij'zantormentرجز
13minafrom
14l-samāithe skyسمو
15bimābecause
16kānūthey wereكون
17yaẓlimūnadoing wrongظلم
  • Aisha Bewley

    But those of them who did wrong substituted words other than those they had been given. So We sent a plague on them from heaven for their wrongdoing.

  • Progressive Muslims

    Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the sky because they were wicked.

  • Shabbir Ahmed

    But, some of the wrongdoers began changing the Word of God that was taught to them, and displaced it with their own fabrications. And that resulted in a change in behavior. Our Heavenly Law of Requital caused them to weaken and waver, for they violated the Commands (2:59-61). Detachment from the Ideology made them lose their strength (5:22-24).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then those who did wrong among them changed the word to other than what had been said to them; so We sent upon them a scourge from the sky because they did wrong.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were transgressors among them altered what was said to them with something different; so We sent to them an affliction from the heaven for what transgression they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were wicked amongst them altered what was said to them with something different; so We sent to them a pestilence from the sky because they were wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who wronged among them changed to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

  • Muhammad Asad

    But those among them who were bent on wrongdoing substituted another saying for that which they had been given: and so We let loose against them a plague from heaven in requital of all their evil doings.

  • Marmaduke Pickthall

    But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing. *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the wrongful of actions exchanged the virtuous spoken discourse authorized by heaven for the false discourse of their own making, and in consequence did Heaven come upon them with a forcible impact of a torturing punishment in requital of their wickedness.

  • Bijan Moeinian

    The most unjust people among them, changed what was commanded and fabricated their own version. Consequently, I sent misery from the sky for them for being so unjust.

  • Al-Hilali & Khan

    But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrong-doings.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the wrongdoers among them changed the words they were commanded to say. So We sent down a punishment from the heavens upon them for their wrongdoing.

  • Taqi Usmani

    But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing.

  • Abdul Haleem

    the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.

  • Arthur John Arberry

    Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.

  • E. Henry Palmer

    But those amongst them who did wrong changed it for another word than which was said to them; and we sent upon them a plague from heaven for that they were unjust.

  • Hamid S. Aziz

    But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed).

  • Mahmoud Ghali

    Then the ones who did injustice among them substituted a saying other than what had been said to them; so We sent (down) upon them a chastisement from the heaven for their doing injustice..

  • George Sale

    But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So We sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.

  • Syed Vickar Ahamed

    But those who exceeded the limits among them changed the word from what was given to them; So We sent on them a misery from heavens— For that they exceeded their limits many times.

  • Amatul Rahman Omar

    But those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. So We sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.