Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they are not able to help them, nor do they help themselves.

وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2yastaṭīʿūnathey are ableطوع
3lahumto (give) them
4naṣranany helpنصر
5walāand not
6anfusahumthemselvesنفس
7yanṣurūnacan they helpنصر
  • Aisha Bewley

    which are not capable of helping them and cannot even help themselves?

  • Progressive Muslims

    And they cannot give them aid, nor can they aid themselves

  • Shabbir Ahmed

    And they cannot help them, nor can they help themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they are not able to help them, nor do they help themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help them, nor can they help themselves?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Idols that can neither help them, nor even help themselves?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who can neither help them, nor help themselves?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the false deities are unable to them help, nor can they help themselves.

  • Muhammad Asad

    and neither are able to give them succour nor can succour themselves,

  • Marmaduke Pickthall

    And cannot give them help, nor can they help themselves?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have no power to help others. nor can they help themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor can these objects of worship afford them help or help themselves!

  • Bijan Moeinian

    These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves.

  • Al-Hilali & Khan

    No help can they give them, nor can they help themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    No aid can they give them, nor can they aid themselves!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    which cannot help them, or even help themselves?

  • Taqi Usmani

    And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves.

  • Abdul Haleem

    that cannot help them at all, or even help themselves?

  • Arthur John Arberry

    and that have no power to help them, neither they help themselves?

  • E. Henry Palmer

    which have no power to help them, and cannot even help themselves?

  • Hamid S. Aziz

    And have no power to help them, nor can even help themselves?

  • Mahmoud Ghali

    And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?.

  • George Sale

    And they give them no help, nor can they help themselves.

  • Syed Vickar Ahamed

    No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves!

  • Amatul Rahman Omar

    And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allâh) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish).

  • Ali Quli Qarai

    and can neither help them, nor help themselves?