Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow not allies besides Him; little do you take heed.

اِتَّبِعُوا مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِه۪ٓ اَوْلِيَٓاءَۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَ
IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroon
#wordmeaningroot
1ittabiʿūFollowتبع
2what
3unzilahas been revealedنزل
4ilaykumto you
5minfrom
6rabbikumyour Lordربب
7walāand (do) not
8tattabiʿūfollowتبع
9minfrom
10dūnihibeside Himدون
11awliyāaany alliesولي
12qalīlanLittleقلل
13(is) what
14tadhakkarūnayou rememberذكر
  • Aisha Bewley

    Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!

  • Progressive Muslims

    Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

  • Shabbir Ahmed

    O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow not allies besides Him; little do you take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Follow, , what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

  • Muhammad Asad

    "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him.* Little are you admonished.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind.

  • Bijan Moeinian

    Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions.

  • Al-Hilali & Khan

    Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur’ân and Prophet Muhammad’s Sunnah), and follow not any Auliyâ’ (protectors and helpers who order you to associate partners in worship with Allâh), besides Him (Allâh). Little do you remember!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!

  • Taqi Usmani

    (O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice!

  • Abdul Haleem

    ‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’

  • Arthur John Arberry

    Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.

  • E. Henry Palmer

    Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind.

  • Hamid S. Aziz

    Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition).

  • Mahmoud Ghali

    Closely follow what has been sent down to you (i. e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful!

  • George Sale

    Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned!

  • Syed Vickar Ahamed

    (O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you).

  • Amatul Rahman Omar

    (People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allâh. How little heed you pay to admonition!

  • Ali Quli Qarai

    Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!