Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have brought them a Writ which We set out and detailed according to knowledge — a guidance and mercy for people who believe.

وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2ji'nāhumWe had brought themجيا
3bikitābina Bookكتب
4faṣṣalnāhuwhich We have explainedفصل
5ʿalāwith
6ʿil'minknowledge علم
7hudanas guidanceهدي
8waraḥmatanand mercyرحم
9liqawminfor a peopleقوم
10yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe.

  • Shabbir Ahmed

    We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have brought them a Writ which We set out and detailed according to knowledge — a guidance and mercy for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have brought them a book which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

  • Muhammad Asad

    for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe. "

  • Marmaduke Pickthall

    Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge;* a guidance and a mercy to those who believe ' *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand.

  • Bijan Moeinian

    As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Certainly, We have brought them a Book (the Qur’ân) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.

  • Taqi Usmani

    Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.

  • E. Henry Palmer

    Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

  • George Sale

    And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe.

  • Amatul Rahman Omar

    `Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe. '

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.