Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Do you marvel that there has come to you remembrance from your Lord through a man among you, that he should warn you, and that you should be in prudent fear, and that you might obtain mercy?”

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَٓاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoon
#wordmeaningroot
1awaʿajib'tumDo you wonderعجب
2anthat
3jāakumhas come to youجيا
4dhik'runa reminderذكر
5minfrom
6rabbikumyour Lordربب
7ʿalāon
8rajulina manرجل
9minkumamong you
10liyundhirakumthat he may warn youنذر
11walitattaqūand that you may fearوقي
12walaʿallakumand so that you may
13tur'ḥamūnareceive mercyرحم
  • Aisha Bewley

    Or are you astonished that a reminder should come to you from your Lord by way of a man among you, to warn you and make you have taqwa so that hopefully you will gain mercy?’

  • Progressive Muslims

    "Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you, and that you may receive mercy"

  • Shabbir Ahmed

    Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you - to warn you, and to show you the secure path so that you may flourish in Grace?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Do you marvel that there has come to you remembrance from your Lord through a man among you, that he should warn you, and that you should be in prudent fear, and that you might obtain mercy?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you to warn you, that you may be righteous, and that you may receive mercy?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord through a man from amongst you to warn you so that you become aware, and that you may receive mercy?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy. "

  • Muhammad Asad

    Why, do you deem it strange that a tiding from your Sustainer should have come unto you through a man from among yourselves, so that he might warn you, and that you might become conscious of God, and that you might be graced with His mercy?"

  • Marmaduke Pickthall

    Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Do you people consider it exceptional to a degree that excites astonishment that Allah sends to you illumination and enlightenment at the hands of a man from your midst in the capacity of a spectacle and a warning to guide you into all truth and induce you to recognize Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that you may hopefully invite His mercy and blessings!"

  • Bijan Moeinian

    "Do you find it strange that a man, from among yourselves, be chosen to warn you so that you may come to your senses, respect the Lord and deserve His Mercy?"

  • Al-Hilali & Khan

    "Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allâh and that you may receive (His) Mercy?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you find it astonishing that a reminder should come to you from your Lord through one of your own, warning you, so you may beware and perhaps be shown mercy?"

  • Taqi Usmani

    Do you wonder that an advice from your Lord has come to you through a man from among you, so that he may warn you and that you may fear Allah, and that you may be blessed with mercy?"

  • Abdul Haleem

    Do you find it so strange that a message should come from your Lord- through a man in your midst- to warn you and make you aware of God so that you may be given mercy?’

  • Arthur John Arberry

    What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy. '

  • E. Henry Palmer

    What! do ye wonder that there came to you a reminder from your Lord by a man from amongst yourselves, to warn you, and that ye may fear? but haply ye may receive mercy. '

  • Hamid S. Aziz

    Marvel you that there should come unto you a Reminder from your Lord by a man from amongst you, to warn you, that you may fear evil, and that per chance (or possibly) you may receive mercy?"

  • Mahmoud Ghali

    And do you wonder that a Remembrance from your Lord has come to you by means (Literally: upon a man) of a man among you, that he may warn you, and that you may be pious, and that possibly you would be granted mercy?"

  • George Sale

    Do ye wonder that an admonotion hath come unto your from your Lord by a man from among you, to warn you, that ye may take heed to yourselves, and that peradventure ye may obtain mercy?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Do you wonder that a message from your Lord has come to you, through a man of your own people, to warn you— So that you may fear Allah and by chance receive His Mercy?"

  • Amatul Rahman Omar

    `Well, does it make you wonder that an exhortation, leading to eminence and honour, has come to you from your Lord through a man from among you, so that he may warn you, and so that you may become secure against evil, and that you may be shown mercy?'

  • Ali Quli Qarai

    Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’