Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(We have sent to you a messenger as a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger,

اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ
Inna arsalna ilaykum rasoolanshahidan AAalaykum kama arsalna ilafirAAawna rasoola
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2arsalnā[We] have sentرسل
3ilaykumto you
4rasūlana Messengerرسل
5shāhidan(as) a witnessشهد
6ʿalaykumupon you
7kamāas
8arsalnāWe sentرسل
9ilāto
10fir'ʿawnaFiraun
11rasūlana Messengerرسل
  • Aisha Bewley

    We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.

  • Progressive Muslims

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have sent unto you a Messenger to be a witness concerning you, just as We had sent unto Pharaoh a Messenger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (We have sent to you a messenger as a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, We have sent unto you an apostle who shall bear witness to the truth before you, even as We sent an apostle unto Pharaoh:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely* We have sent to you a Messenger as a witness over you,* just as We had sent a Messenger to Pharaoh.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people, We have sent you a Messenger who shall bear witness to your deeds and actions just as We sent a Messenger to Pharaoh.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have sent you a messenger to witness against you just as I sent a messenger (Moses) to Pharaoh

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir‘aun (Pharaoh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent to you a messenger as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

  • Taqi Usmani

    (O people,) We have sent to you a messenger, as a witness over you, just as We sent a messenger to Fir‘aun (Pharaoh).

  • Abdul Haleem

    We have sent a messenger to you to be your witness, just as We sent a messenger to Pharaoh,

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent unto you an apostle bearing witness against you, as we sent an apostle unto Pharaoh.

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have sent unto you a Messenger, a witness against you, as We sent a Messenger to Pharaoh.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, as We sent to Firaawn (Pharaoh) a Messenger,

  • George Sale

    Verily We have sent unto you an apostle, to bear witness against you; as We sent an apostle unto Pharaoh:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have sent to you (O men!) a Messenger, (the Prophet) to be a witness about yourselves, like We had sent a messenger (Musa) to Firon (Pharaoh).

  • Amatul Rahman Omar

    (Mankind!) We have indeed sent a (great) Messenger to you who is a Witness over you just as We sent (Moses as) a Messenger towards Pharaoh.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.