Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤ۬اً مَنْثُوراً
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthoora
#wordmeaningroot
1wayaṭūfuAnd will circulateطوف
2ʿalayhimamong them
3wil'dānunyoung boysولد
4mukhalladūnamade eternalخلد
5idhāWhen
6ra-aytahumyou see themراي
7ḥasib'tahumyou would think themحسب
8lu'lu-an(to be) pearlsلالا
9manthūranscatteredنثر
  • Aisha Bewley

    Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.

  • Progressive Muslims

    And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

  • Shabbir Ahmed

    And their children, immortal, playing around, lovely as pearls when you see them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them scattered pearls.

  • Muhammad Asad

    And immortal youths will wait upon them: when thou seest them, thou wouldst deem them to be scattered pearls;

  • Marmaduke Pickthall

    There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They are attended by perpetually young attendants -beauty personified- They have combination of qualities affording pleasure to the sense of sight and you would think they are sweet gentle radiance blazoned with fine rows of precious pearls.

  • Bijan Moeinian

    Their servers are ageless youth who resemble to scattered pearls in beauty.

  • Al-Hilali & Khan

    And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will be waited on by eternal youths. If you saw them, you would think they were scattered pearls.

  • Taqi Usmani

    And circling around them will be serving boys, blessed with eternal youth; when you would see them, you would take them as scattered pearls.

  • Abdul Haleem

    Everlasting youths will attend them––if you could see them, you would think they were scattered pearls––

  • Arthur John Arberry

    Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,

  • E. Henry Palmer

    and there shall go round about them eternal boys; when thou seest them thou wilt think them scattered pearls;

  • Hamid S. Aziz

    And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

  • Mahmoud Ghali

    And eternalized all-young men go round them; when you see them, you reckon them as strewn pearls,

  • George Sale

    And youths, which shall continue for ever in their bloom, shall go round to attend them; when thou seest them, thou shalt think them to be scattered pearls:

  • Syed Vickar Ahamed

    And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If you were to see them you would think them as pearls scattered about.

  • Amatul Rahman Omar

    Sons of perpetual bloom shall go round (waiting upon) them. When you see them you will take them to be pearls scattered about.

  • Ali Quli Qarai

    They will be waited upon by immortal youths, whom, when you see them, you will suppose them to be scattered pearls.