Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have sent down upon thee the Qur’an in a successive revelation,

اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْز۪يلاًۚ
Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeela
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2naḥnu[We]
3nazzalnā[We] revealedنزل
4ʿalaykato you
5l-qur'ānathe Quranقرا
6tanzīlanprogressivelyنزل
  • Aisha Bewley

    It is We who have sent the Qur’an down to you little by little.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you the Quran in stages.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have sent down upon thee the Qur’an in a successive revelation,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you the Qur'an in stages.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the Quran at once.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have revealed the Qur'an to you gradually;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, it is We who have sent down to you, , the Qur'an progressively.

  • Muhammad Asad

    VERILY, it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, it is We Who have sent down the Qur’ân to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) by stages.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.

  • Taqi Usmani

    Indeed we have revealed to you the Qur’ān through a gradual process.

  • Abdul Haleem

    We Ourself have sent down this Quran to you in gradual revelation.

  • Arthur John Arberry

    Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent down upon thee the Qur'an.

  • Hamid S. Aziz

    Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down.

  • George Sale

    Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'ân by a gradual and piecemeal revelation.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent down to you the Qur’ān in a gradual descent.