Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But God would not punish them when thou art among them; and God would not punish them as they sought forgiveness.

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَاَنْتَ ف۪يهِمْۜ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Wama kana AllahuliyuAAaththibahum waanta feehim wama kanaAllahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroon
#wordmeaningroot
1wamāBut not
2kānaisكون
3l-lahu(for) Allah
4liyuʿadhibahumthat He punishes themعذب
5wa-antawhile you
6fīhim(are) among them
7wamāand not
8kānaisكون
9l-lahuAllah
10muʿadhibahumthe One Who punishes themعذب
11wahumwhile they
12yastaghfirūnaseek forgivenessغفر
  • Aisha Bewley

    Allah would not punish them while you were among them. Allah would not punish them as long as they sought forgiveness.

  • Progressive Muslims

    But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

  • Shabbir Ahmed

    But, Allah did not intend to punish them when you (O Messenger), were among their midst (in Makkah, still preaching). And He would not punish them while they might seek forgiveness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But God would not punish them when thou art among them; and God would not punish them as they sought forgiveness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will not punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But God was not to punish them while you are with them, nor will God punish them while they continue to seek forgiveness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But God would not choose to punish them while you are in their midst, nor afflict them when they are seeking forgiveness.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But Allah would not punish them while you, , are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.

  • Muhammad Asad

    But God did not choose thus to chastise them whip thou wert still among them, nor would God chastise them when they ask for forgiveness.

  • Marmaduke Pickthall

    But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But Allah was not to chastise them while you are in their midst; nor was Allah going to chastise them while they sought His forgiveness. *

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But Allah was not going to rain on them large blows while you are in their midst, nor was He going to put them to the torment before giving them plenty of rope to allow them free scope so that they either commit themselves and deserve annihilation or be sober minded, stand repentant and invoke Allah's forgiveness.

  • Bijan Moeinian

    At that time, God did not send them such a punishment as you were among them. Besides, God will not destroy a whole community as long as they may ask for forgiveness.

  • Al-Hilali & Khan

    And Allâh would not punish them while you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allâh’s) Forgiveness.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But Allah would never punish them while you ˹O Prophet˺ were in their midst. Nor would He ever punish them if they prayed for forgiveness.

  • Taqi Usmani

    And Allah was not to send scourge upon them while you (O Prophet), were in their midst, nor would Allah send scourge upon them while they are seeking forgiveness.

  • Abdul Haleem

    But God would not send them punishment while you are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,

  • Arthur John Arberry

    But God would never chastise them, with thee among them; God would never chastise them as they begged forgiveness.

  • E. Henry Palmer

    But God would not torment them while thou art amongst them; nor was God going to torment them while they asked Him to forgive.

  • Hamid S. Aziz

    But Allah would not torment them while you were amongst them; nor will He punish them while they seek forgiveness.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way indeed would Allah torment them, (while) you are among them; and in no way would Allah be tormenting them (while) they ask forgiveness.

  • George Sale

    But Allah would not punish them while thou wast among them, and Allah would not punish them while they sought forgiveness.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah was not going to send them a penalty while you (O Muhammad) were with them; And He was not going to punish them when they could ask for pardon.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh was not going to punish them so long as you (O Prophet!) were among them, nor would He punish them while they were seeking His protection.

  • Ali Quli Qarai

    But Allah will not punish them while you are in their midst, nor will Allah punish them while they plead for forgiveness.