Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning thereafter, and emigrate, and strive beside you: those are of you; but those of kinship are closer to one another in the Writ of God; God knows all things.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَاُو۬لٰٓئِكَ مِنْكُمْۜ وَاُو۬لُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ ف۪ي كِتَابِ اللّٰهِۜ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Wallatheena amanoo minbaAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ikaminkum waoloo al-arhami baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allahabikulli shay-in AAaleem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelievedامن
3minfrom
4baʿduafterwardsبعد
5wahājarūand emigratedهجر
6wajāhadūand strove hardجهد
7maʿakumwith you
8fa-ulāikathen those
9minkum(are) of you
10wa-ulūBut thoseاول
11l-arḥāmi(of) blood relationshipرحم
12baʿḍuhumsome of themبعض
13awlā(are) nearerولي
14bibaʿḍinto anotherبعض
15in
16kitābi(the) Bookكتب
17l-lahi(of) Allah
18innaIndeed
19l-lahaAllah
20bikulliof everyكلل
21shayinthingشيا
22ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    Those who have iman and make hijra later on and accompany you in doing jihad, they also are of your number. But blood relations are closer to one another in the Book of Allah. Allah has knowledge of all things.

  • Progressive Muslims

    And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in God's record. God is aware of all things.

  • Shabbir Ahmed

    And those who followed them in belief, and left their homes, and strove along with you, they are of you. Remember that blood relatives have certain special rights and obligations over each other according to Allah's Ordinance. They should be the first ones to help each other. Verily, Allah is Knower of all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning thereafter, and emigrate, and strive beside you: those are of you; but those of kinship are closer to one another in the Writ of God; God knows all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. And the relatives by birth are also supportive of one another in the Book of God. God is aware of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged afterwards and emigrated and strived with you, then they are from you. The relatives by birth are also supportive of one another in God's book. God is aware of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who accepted the faith and left their homes and fought by your side, are your brothers; yet those who are related by blood are closer to one another according to the decree of God. Verily God knows everything.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who believed after and emigrated and fought with you - they are of you. But those of relationship are more entitled in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.

  • Muhammad Asad

    And as for those who henceforth come to believe, and who forsake the domain of evil and strive hard together with you - these shall belong to you; and they who are closely related have the highest claim on one another in God's decree. Verily, God has full knowledge of everything.

  • Marmaduke Pickthall

    And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those who believed afterwards and migrated and strove along with you: they belong to you. But those related by blood are nearer to one another according to the Book of Allah. Allah has knowledge of everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who have since conformed to Islam and emigrated at a later date and fought in the cause of Allah by your side, constitute an integral part of you and enjoy the same rights. Now that the stability of the faith has been ensured then those who are related by blood do have prior rights toward each other as is decreed in the archetypal Book of Allah; Allah is indeed 'Alimun of the whole and of all in all.

  • Bijan Moeinian

    As for those who chose to believe and joined you later and strove with you, are your people. However, in the Book of God, those who are related to each other with blood, have a higher degree of relationship as God knows everything

  • Al-Hilali & Khan

    And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you (in the Cause of Allâh), they are of you. But kindred by blood are nearer to one another (regarding inheritance) in the decree ordained by Allâh. Verily, Allâh is the All-Knower of everything.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And those who later believed, migrated, and struggled alongside you, they are also with you. But only blood relatives are now entitled to inherit from one another, as ordained by Allah. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything.

  • Taqi Usmani

    Those who believed later on and emigrated and carried out Jihād alongwith you, then, they are joined with you. As for the womb-relatives, they are closer to one another according to the Book of Allah. Surely, Allah is aware of every thing.

  • Abdul Haleem

    And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things.

  • Arthur John Arberry

    And those who have believed afterwards and emigrated, and struggled with you -- they belong to you; but those related by blood are nearer to one another in the Book of God; surely God has knowledge of everything.

  • E. Henry Palmer

    And those who have believed afterwards and have fled and fought strenuously with you; these too are of you, but blood relations are nearer in kin by the Book of God. Verily, God all things doth know.

  • Hamid S. Aziz

    Those who accept faith later and leave their homes and strive strenuously with you, these are of you. But blood relations are nearer to one another in the Book of Allah (also called the Eternal Decree, the Preserved Tablet or it can be called the Universal Plan or Blue Print). Verily, Allah is Knower of all things.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed even after (that) and have emigrated, and have striven with you, then those are of you; and the ones who are related (by blood) (Literally: near by birth "womb"; endowed with near kinship) have more right to patronage with one another (Literally: some of them to some "others") in the Book of Allah; surely Allah is Ever-Knowing of everything.

  • George Sale

    And they who have believed since, and have fled their country, and have fought with you, these also are of you. And those who are related by consanguinity shall be deemed the nearest of kin to each other, preferably to strangers, according to the book of God; God knoweth all things.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who accept Faith later on, and adopt exile and emigrate (by leaving their homes), and fight for Faith alongside with you, they are (also the people) from you. But children by blood are nearer to one another (and have earlier rights regarding the inheritance) in the Book of Allah. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things.

  • Amatul Rahman Omar

    And (even) those who have believed afterwards, and emigrated and strove hard jointly with you for the cause of Allâh, they of course belong to you. And (as to) blood relations they are nearer one to another (to inheritance) according to the law of Allâh. Surely, Allâh has perfect knowledge of everything.

  • Ali Quli Qarai

    And those who believed afterwards and migrated, and waged jihād along with you, they belong to you; but the blood relatives are more entitled to inherit from one another in the Book of Allah. Indeed Allah has knowledge of all things.