Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Will you not fight a people who broke their oaths, and purposed to turn the Messenger out, and began against you the first time? Do you fear them? Then God is worthier that you should fear Him, if you be believers.

اَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْماً نَكَثُٓوا اَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِاِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُمْ بَدَؤُ۫كُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۜ اَتَخْشَوْنَهُمْۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1alāWill not
2tuqātilūnayou fightقتل
3qawmana peopleقوم
4nakathūwho brokeنكث
5aymānahumtheir oathsيمن
6wahammūand determinedهمم
7bi-ikh'rājito drive outخرج
8l-rasūlithe Messengerرسل
9wahumand they
10badaūkumbegan (to attack) youبدا
11awwalafirstاول
12marratintimeمرر
13atakhshawnahumDo you fear themخشي
14fal-lahuBut Allah
15aḥaqqu(has) more rightحقق
16anthat
17takhshawhuyou should fear Himخشي
18inif
19kuntumyou areكون
20mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Will you not fight a people who have broken their oaths and resolved to expel the Messenger, and who initiated hostilities against you in the first place? Is it them you fear? Allah has more right to your fear if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first Do you fear them It is God who is more worthy to be feared if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    Will you not fight a folk who keep breaking their solemn pledges and did everything to drive out the Messenger, and did attack you first? What! Do you fear them? Nay, it is Allah alone Whom you should more justly fear, if you are truly believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Will you not fight a people who broke their oaths, and purposed to turn the Messenger out, and began against you the first time? Do you fear them? Then God is worthier that you should fear Him, if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Would you not fight a people who broke their oaths, and obsessed to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Are you concerned about them? It is God who is more deserving that you be concerned with if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Would you not fight a people who broke their oaths and intended to expel the messenger, especially while they were the ones who attacked you first? Do you fear them? It is God who is more worthy to be feared if you are those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will you not fight those who broke their pledge and plotted to banish the Apostle, and who were the first to attack you? Are you afraid of them? If you are believers you should fear God more.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.

  • Muhammad Asad

    Would you, perchance, fail to fight against people who have broken their solemn pledges, and have done all that they could to drive the Apostle away, and have been first to attack you? Do you hold them in awe? Nay, it is God alone of whom you ought to stand in awe, if you are believers!

  • Marmaduke Pickthall

    Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These Pagans were they who almost always broke their vows and disregarded their treaties, they purposed to oust the Messenger from Macca and plotted to turn him out of Madina and they were the aggressors following the covenant into which both of you entered*. Therefore, would you not take these matters of fact as have been narrated to you and circumstance them after the right manner or do you fear them, when it is Allah whom you should fear if indeed you have conformed to His system of faith and worship!

  • Bijan Moeinian

    Will you not fight such people who have broken their promises so many times, who left no choice for the prophet but to live his hometown and were the first in assaulting you? Are you afraid of them? If you are true believers, you should fear Me not them.

  • Al-Hilali & Khan

    Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah), and intended to expel the Messenger while they did attack you first? Do you fear them? Allâh has more right that you should fear Him if you are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Will you not fight those who have broken their oaths, conspired to expel the Messenger ˹from Mecca˺, and attacked you first? Do you fear them? Allah is more deserving of your fear, if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    Would you not fight a people who broke their oaths and conspired to expel the Messenger, and it was they who started (fighting) against you for the first time? Do you fear them? But Allah has greater right that you fear Him, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    How could you not fight a people who have broken their oaths, who tried to drive the Messenger out, who attacked you first? Do you fear them? It is God you should fear if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    Will you not fight a people who broke their oaths and purposed to expel the Messenger, beginning the first time against you? Are you afraid of them? You would do better to be afraid of God, if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    Will ye not fight a people who broke their oaths, and intended to expel the Apostle? They began with you at first, are ye afraid of them? God is more deserving that ye should fear Him! If ye be believers,

  • Hamid S. Aziz

    Will you not fight a people who broke their solemn pledges, and intended to expel the Messenger and attacked you first? What! Fear you them? Allah is more deserving that you should fear Him if you be believers.

  • Mahmoud Ghali

    Will you not fight a people who breached their oaths and designed to drive out the Messenger, and it was they who began the first time against you? Are you apprehensive of them? Then Allah truly has more right (on you) to be apprehensive of Him in case you are believers..

  • George Sale

    Will ye not fight against people who have violated their oaths, and conspired to expel the apostle of God; and who of their own accord assaulted you the first time? Will ye fear them? But it is more just that ye should fear God, if ye are true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Will you (believers) not fight the people who have broken their promises, plotted to drive away the Messenger (Muhammad, from Makkah) and became aggressive by being the first ones (to injure) you? Do you fear them? No! It is Allah Whom you should more truly fear, if you believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Will you not fight a people who have broken their solemn oaths and proposed to turn out the Messenger and were the first to commence (the fight) against you. Are you afraid of them? Nay, Allâh is more worthy that you should stand in awe of Him if you be (true) believers.

  • Ali Quli Qarai

    Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.