Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It is not for the idolaters to inhabit the places of worship of God, bearing witness against themselves to denial; those: their works are vain, and in the Fire do they abide eternally.

مَا كَانَ لِلْمُشْرِك۪ينَ اَنْ يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللّٰهِ شَاهِد۪ينَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِۜ اُو۬لٰٓئِكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۚ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ
Ma kana lilmushrikeena anyaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAalaanfusihim bilkufri ola-ika habitataAAmaluhum wafee annari hum khalidoon
#wordmeaningroot
1(It) is not
2kāna(It) is notكون
3lil'mush'rikīnafor the polytheistsشرك
4anthat
5yaʿmurūthey maintainعمر
6masājida(the) masajid of Allahسجد
7l-lahi(the) masajid of Allah
8shāhidīna(while) witnessingشهد
9ʿalāagainst
10anfusihimthemselvesنفس
11bil-kuf'ri[with] disbeliefكفر
12ulāika(For) those
13ḥabiṭatworthlessحبط
14aʿmāluhum(are) their deedsعمل
15wafīand in
16l-nārithe Fireنور
17humthey
18khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    It is not for the idolaters to frequent the mosques of Allah, bearing witness against themselves of their kufr. They are the ones whose actions will come to nothing. They will be in the Fire timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    Those who associate others with Allah whether idols, religious leaders or temporal leaders, shall not administer Masjids, the Centers of the Divine System. Nor shall those who choose for themselves sects in religion (9:107), (30:31), (72:18). They are bearing witness against themselves in their disbelief (of the Qur'an). All their works are vain and they will abide eternally in the Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is not for the idolaters to inhabit the places of worship of God, bearing witness against themselves to denial; those: their works are vain, and in the Fire do they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was not for the polytheists to maintain the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the fire they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah witnessing against themselves with disbelief. those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.

  • Muhammad Asad

    IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend God's houses of worship, the while they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abide

  • Marmaduke Pickthall

    It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah's mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is never becoming nor is it consistent for the idolaters to attend the mosques of Allah bearing witness within themselves of their infidelity and the denial of Allah. These are they whose hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness here and Hereafter, and in Hell shall they have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    It is not proper that the disbelievers assume the guardianship of the houses devoted to the sole purpose of worshiping the Lord. After all, they bear witness that they do not believe! Indeed all their deeds are nullified and they have to live by the Fire forever.

  • Al-Hilali & Khan

    It is not for the Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allâh), to maintain the Mosques of Allâh (i.e. to pray and worship Allâh therein, to look after their cleanliness and their building,), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah while they openly profess disbelief. Their deeds are void, and they will be in the Fire forever.

  • Taqi Usmani

    It is not for the Mushriks to build up the mosques of Allah while they are witnesses of their own infidelity. Those are the ones whose deeds have gone to waste; and in the Fire they shall remain forever.

  • Abdul Haleem

    It is not right for the idolaters to tend God’s places of worship while testifying to their own disbelief: the deeds of such people will come to nothing and they will abide in Hell.

  • Arthur John Arberry

    It is not for the idolaters to inhabit God's places of worship, witnessing against themselves unbelief; those -- their works have failed them, and in the Fire they shall dwell forever.

  • E. Henry Palmer

    It is not for idolaters to repair to the mosques of God, bearing witness against themselves to unbelief; they it is whose works are vain, and in the Fire shall they dwell for, aye!

  • Hamid S. Aziz

    It is not for idolaters to tend the mosques of Allah, while bearing witness against the infidelity of their own souls; for such their works are vain, and in the Fire shall they dwell.

  • Mahmoud Ghali

    In no way should the associators (Those who associate others with Allah) tend the mosques of Allah, witnessing against themselves disbelief; those, their deeds are frustrated, and in the Fire they are eternally (abiding (..

  • George Sale

    It is not fitting that the idolaters should visit the temples of God, being witnesses against their own souls of their infidelity. The works of these men are vain; and they shall remain in hell fire for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is not for those who join gods with Allah, to visit maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls as faithless. The works of such (people) have no reward: And in fire they shall live.

  • Amatul Rahman Omar

    It is not for the polytheists to keep the mosques of Allâh in a good and flourishing state while they bear witness to their own disbelief. It is these whose deeds have all gone in vain and in the Fire they shall abide.

  • Ali Quli Qarai

    The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire .