Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And perform thou not the duty for any among them that dies ever, nor stand thou over his grave; they denied God and His messenger, and died while they were perfidious.

وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ اَبَداً وَلَا تَقُمْ عَلٰى قَبْرِه۪ۜ اِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللّٰهِ وَرَسُولِه۪ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ
Wala tusalli AAala ahadinminhum mata abadan wala taqum AAala qabrihiinnahum kafaroo billahi warasoolihi wamatoowahum fasiqoon
#wordmeaningroot
1walāAnd not
2tuṣalliyou make salatصلو
3ʿalāfor
4aḥadinanyاحد
5min'humof them
6mātawho diesموت
7abadaneverابد
8walāand not
9taqumyou standقوم
10ʿalāby
11qabrihihis graveقبر
12innahumIndeed, they
13kafarūdisbelievedكفر
14bil-lahiin Allah
15warasūlihiand His Messengerرسل
16wamātūand diedموت
17wahumwhile they were
18fāsiqūnadefiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Never pray over any of them who die or stand at their graves. They rejected Allah and His Messenger and died as deviators.

  • Progressive Muslims

    And do not attend towards any of them when they have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Nor shall you (O Prophet) ever follow the funeral of any of them that dies, nor stand at his grave. They rejected Allah and His Messenger and drifted away from the Divine Commands till death.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And perform thou not the duty for any among them that dies ever, nor stand thou over his grave; they denied God and His messenger, and died while they were perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not make the contact prayer for any of them who have died, nor stand at their grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not show support for anyone of them who dies, nor stand at his grave. They have rejected God and His messenger and died while they were wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not invoke blessings on any of them who die, nor stand to pray at their graves, for they disbelieved in God and His Prophet, and died transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not pray , over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    And never shalt thou pray over any of them that has died, and never shalt thou stand by his grave: for, behold, they were bent on denying God and His Apostle, and they died in this their iniquity.

  • Marmaduke Pickthall

    And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not ever pray over any of them who dies, nor stand over his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died in iniquity.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should you pray -O Muhammad- for any of them who dies nor observe his funeral or burial rites. These are people who denied Allah and His Messenger and died with minds captivated by wickedness, moral and total depravity.

  • Bijan Moeinian

    If the hypocrite die, you (Mohammad) are forbidden to say the farewell prayer for them. You are not even allowed to pay a visit to their graves as they died when they were corrupt and had chosen to deny the Lord and His Messenger.

  • Al-Hilali & Khan

    And never (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allâh and His Messenger, and died while they were Fâsiqûn (rebellious, - disobedient to Allâh and His Messenger صلى الله عليه وسلم).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And do not ever offer ˹funeral˺ prayers for any of their dead, nor stand by their grave ˹at burial˺, for they have lost faith in Allah and His Messenger and died rebellious.

  • Taqi Usmani

    And never offer a prayer on any one of them who dies, and do not stand by his grave. They disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were sinners.

  • Abdul Haleem

    Do not hold prayers for any of them if they die, and do not stand by their graves: they disbelieved in God and His Messenger and died rebellious.

  • Arthur John Arberry

    And pray thou never over any one of them when he is dead, nor stand over his grave; they disbelieved in God and His Messenger, and died while they were ungodly.

  • E. Henry Palmer

    Pray not for any one of them who dies, and stand not by his tomb; verily, they disbelieved in God and His Apostle and died workers of abomination!

  • Hamid S. Aziz

    Pray not ever for any one of them who dies, and stand not by his grave; verily, they disbelieved in Allah and His Messenger and died workers of perverse rebellion.

  • Mahmoud Ghali

    And do not pray at all over any of them (when) he is dead, nor rise up over (i. e., stand over) his tomb; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and died while they were immoral..

  • George Sale

    Neither do thou ever pray over any of them who shall die, neither stand at his grave; for that they believed not in God and his apostle, and die in their wickedness.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nor do you ever pray (the funeral prayer) for any of them who dies, nor stand at his grave. Certainly, they (the hypocrites) rejected Allah and His Messenger (Muhammad), and died in a state of wrongful revolt.

  • Amatul Rahman Omar

    Nor shall you ever offer (Janâzah or a funeral) Prayer for any one of them who dies, nor stand by the grave of any one of them (to pray), for they disbelieved in Allâh and His Messenger and died while they were (still) disobedient.

  • Ali Quli Qarai

    And never pray over any of them when he dies, nor stand at his graveside. They indeed defied Allah and His Apostle and died as transgressors.