Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the people of Noah before: they were a perfidious people.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِنْ قَبْلُۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِق۪ينَ۟
Waqawma noohin min qablu innahum kanooqawman fasiqeen
#wordmeaningroot
1waqawmaAnd (the) peopleقوم
2nūḥin(of) Nuh
3minbefore
4qablubeforeقبل
5innahumindeed, they
6kānūwereكون
7qawmana peopleقوم
8fāsiqīnadefiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    And the people of Nuh before, they were a people of deviators.

  • Progressive Muslims

    And the people of Noah before; they were a wicked people.

  • Shabbir Ahmed

    And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Noah before: they were a perfidious people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the people of Noah before; they were a wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Noah before; they were a wicked people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the people of Noah before that; they were wicked people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    And Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk.

  • Marmaduke Pickthall

    And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And similarly did We strike a blow at the people of Nuh before them; they were indeed a sinful people.

  • Bijan Moeinian

    And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked.

  • Al-Hilali & Khan

    (So were) the people of Nûh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.

  • Taqi Usmani

    And (We have destroyed) the people of NūH even before; indeed they were a sinful people.

  • Abdul Haleem

    Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people!

  • Arthur John Arberry

    And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.

  • E. Henry Palmer

    And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people.

  • Hamid S. Aziz

    And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people.

  • Mahmoud Ghali

    And the people of Nûh (Noah) earlier, surely they were an immoral people.

  • George Sale

    And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed.

  • Syed Vickar Ahamed

    So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people.

  • Ali Quli Qarai

    And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot.