Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.

اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2aṣḥābu(are the) companionsصحب
3l-janati(of) Paradiseجنن
4khālidīnaabiding foreverخلد
5fīhātherein
6jazāana rewardجزي
7bimāfor what
8kānūthey used toكون
9yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.

  • Progressive Muslims

    These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the companions of the Garden, they abiding eternally therein as reward for what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.

  • Muhammad Asad

    it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done.

  • Marmaduke Pickthall

    Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds.

  • Bijan Moeinian

    They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) - a reward for what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.

  • Taqi Usmani

    Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do.

  • Abdul Haleem

    they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing.

  • Arthur John Arberry

    Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.

  • E. Henry Palmer

    These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did.

  • Mahmoud Ghali

    Those are the companions (i. e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing.

  • George Sale

    These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it —a reward for what they used to do.