Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they from whom We will accept the best of what they did, and will overlook their evil deeds — among the companions of the Garden: the promise of truth which they were promised!

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّـَٔاتِهِمْ ف۪ٓي اَصْحَابِ الْجَنَّةِۜ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذ۪ي كَانُوا يُوعَدُونَ
Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda assidqiallathee kanoo yooAAadoon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones
3nataqabbaluWe will acceptقبل
4ʿanhumfrom them
5aḥsana(the) bestحسن
6(of) what
7ʿamilūthey didعمل
8wanatajāwazuand We will overlookجوز
9ʿan[from]
10sayyiātihimtheir evil deedsسوا
11among
12aṣḥābi(the) companionsصحب
13l-janati(of) Paradiseجنن
14waʿdaA promiseوعد
15l-ṣid'qitrueصدق
16alladhīwhich
17kānūthey wereكون
18yūʿadūnapromisedوعد
  • Aisha Bewley

    Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.

  • Progressive Muslims

    It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.

  • Shabbir Ahmed

    Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they from whom We will accept the best of what they did, and will overlook their evil deeds — among the companions of the Garden: the promise of truth which they were promised!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, among the companions of Paradise. the promise of truth which they had been promised.

  • Muhammad Asad

    It is these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given .

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook.* They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised.

  • Bijan Moeinian

    I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise - a promise of truth, which they have been promised.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.

  • Taqi Usmani

    Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them.

  • Abdul Haleem

    We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them.

  • Arthur John Arberry

    Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised.

  • E. Henry Palmer

    There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised.

  • Hamid S. Aziz

    These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i. e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised.

  • George Sale

    These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life).

  • Amatul Rahman Omar

    Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them.

  • Ali Quli Qarai

    Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given.