Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And stay within your houses; and display not yourselves with the display of the former time of ignorance; and uphold the duty and render the purity, and obey God and His messenger. God but intends to remove abomination from you — people of the house — and to purify you completely.

وَقَرْنَ ف۪ي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُو۫لٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰت۪ينَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُۜ اِنَّمَا يُر۪يدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْه۪يراًۚ
Waqarna fee buyootikunna walatabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimnaassalata waateena azzakatawaatiAAna Allaha warasoolahu innama yureeduAllahu liyuthhiba AAankumu arrijsa ahlaalbayti wayutahhirakum tatheera
#wordmeaningroot
1waqarnaAnd stayقرر
2in
3buyūtikunnayour housesبيت
4walāand (do) not
5tabarrajnadisplay yourselvesبرج
6tabarruja(as was the) displayبرج
7l-jāhiliyati(of the times of) ignoranceجهل
8l-ūlāthe formerاول
9wa-aqim'naAnd establishقوم
10l-ṣalatathe salatصلو
11waātīnaand giveاتي
12l-zakatazakahزكو
13wa-aṭiʿ'naand obeyطوع
14l-lahaAllah
15warasūlahuand His Messengerرسل
16innamāOnly
17yurīduAllah wishesرود
18l-lahuAllah wishes
19liyudh'hibato removeذهب
20ʿankumufrom you
21l-rij'sathe impurityرجس
22ahla(O) Peopleاهل
23l-bayti(of) the Houseبيت
24wayuṭahhirakumAnd to purify youطهر
25taṭhīran(with thorough) purificationطهر
  • Aisha Bewley

    Remain in your houses and do not display your beauty as it was previously displayed in the Time of Ignorance Establish salat and pay zakat and obey Allah and His Messenger. Allah desires to remove all impurity from you, People of the House, and to purify you completely.

  • Progressive Muslims

    You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely.

  • Shabbir Ahmed

    And abide in your homes in quiet dignity, and do not make a dazzling display like that of the former Times of Ignorance. Help establish the Divine System and the Just Economic Order, and obey Allah and His Messenger. And Allah wishes to keep away all vices from you, O Members of the Household, and to purify you to utmost purity (of character).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And stay within your houses; and display not yourselves with the display of the former time of ignorance; and uphold the duty and render the purity, and obey God and His messenger. God but intends to remove abomination from you — people of the house — and to purify you completely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You shall be content in your homes, and do not show off like in the old days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God wishes to remove any taint from you, O people of the Sanctuary, and to purify you completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall settle down in your homes, and do not be about like the olden days of ignorance. You shall hold the contact prayer, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God wishes to remove any affliction from you, O people of the sanctuary, and to purify you completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Stay at home, and do not deck yourselves with ostentation as in the days of paganism; fulfil your devotional obligations, pay the zakat, and obey God and His Apostle. God desires to remove impurities from you, O inmates of this house, and to cleanse and bring out the best in you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And abide in your houses and do not display yourselves as the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity , O people of the household, and to purify you with purification.

  • Muhammad Asad

    And abide quietly in your homes, and do not flaunt your charms as they used to flaunt them in the old days of pagan ignorance; and be constant in prayer, and render the purifying dues, and pay heed unto God and His Apostle: for God only wants to remove from you all that might be loathsome, O you members of the household, and to purify you to utmost purity.

  • Marmaduke Pickthall

    And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And stay in your homes* and do not go about displaying your allurements as in the former Time of Ignorance.* Establish Prayer, give Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah only wishes to remove uncleanness from you, O members of the (Prophet's) household, and to purify you completely.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And stay at home and if you have to go out for a necessity do not expose the physical parts affording keen pleasure to the senses nor be clothed with what beautifies, nor display your charm, a picture that was habitually seen in former times of ignorance and paganism. And observe the act of worship and give Zaket (alms). for alms are but the vehicles of prayer and obey Allah and His Messenger. Allah intends to protect you from enormity and its consequences and keep it away from you the Prophetic household and to rid you of and to cleanse you from moral and spiritual defilement.

  • Bijan Moeinian

    do not go out and display your jewelries like the women of the ignorance days ….

  • Al-Hilali & Khan

    And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salât (Iqamât-as-Salât), and give Zakât and obey Allâh and His Messenger. Allâh wishes only to remove Ar-Rijs (evil deeds and sins) from you, O members of the family (of the Prophet صلى الله عليه وسلم), and to purify you with a thorough purification.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Settle in your homes, and do not display yourselves as women did in the days of ˹pre-Islamic˺ ignorance. Establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. Allah only intends to keep ˹the causes of˺ evil away from you and purify you completely, O  members of the ˹Prophet’s˺ family!

  • Taqi Usmani

    Remain in your homes, and do not display (your) beauty as it used to be displayed in the days of earlier ignorance; and establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His messenger. Allah only intends to keep (all sorts of) filth away from you, O members of the family (of the prophet), and to make you pure through a perfect purification.

  • Abdul Haleem

    stay at home, and do not flaunt your finery as they used to in the pagan past; keep up the prayer, give the prescribed alms, and obey God and His Messenger. God wishes to keep uncleanness away from you, people of the House, and to purify you thoroughly.

  • Arthur John Arberry

    Remain in your houses; and display not your finery, as did the pagans of old. And perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.

  • E. Henry Palmer

    And stay still in your houses and show not yourselves with the ostentation of the ignorance of yore; and be steadfast in prayer, and give alms, and obey God and His Apostle;- God only wishes to take away from you the horror as people of His House and to purify you thoroughly.

  • Hamid S. Aziz

    O wives of the Prophet! You are not like any other women; If you will be on your guard, then be not soft in your speech, lest he in whose heart is a disease yearn for you; and utter goodly (just, polite) speech.

  • Mahmoud Ghali

    And reside in your homes, and do not flaunt your finery as was the flaunting of finery in the earliest (times) of Ignorance, and keep up the prayer, and bring the Zakat, (Pat the poor-dues) and obey Allah and His Messenger. Surely Allah wills only to put away indeed from you abomination, Population of the Home, and to purify you a thorough purification.

  • George Sale

    And sit still in your houses; and set not out your selves with the ostentation of the former time of ignorance: And observe the appointed times of prayer, and give alms; and obey God, and his apostle; for God desireth only to remove from you the abomination of vanity, since ye are the houshould of the prophet, and to purify you by a perfect purification.

  • Syed Vickar Ahamed

    And remain quietly (and peacefully) in your houses, and do not make a display of yourselves, like in the earlier days without (true) guidance, and establish regular Prayer, and give regular Charity; And obey Allah and His Messenger (Muhammad). And Allah only wants to remove all bad from you, you, members of the Family (of the Prophet), and to make you pure and pristine (totally cleansed).

  • Amatul Rahman Omar

    And remain in your houses with grace and dignity (you being the mothers of the believers will not be allowed to merry) and do not show yourselves off as (did the women) in the bygone days of ignorance (who displayed their finery), and observe Prayer, present the Zakât (- the purifying dues) regularly and obey Allâh and His Messenger. Members of the house (of the Prophet of God)! verily, Allâh desires to rid you of (all) uncleanliness and to purify you completely.

  • Ali Quli Qarai

    Stay in your houses and do not display your finery with the display of the former ignorance. Maintain the prayer and pay the zakāt and obey Allah and His Apostle. Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification.