Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if their evasion be hard for thee: if thou art able to seek a tunnel in the earth or a stairway in the sky to bring to them a proof. And had God willed, He would have gathered them together to the guidance; so be thou not of the ignorant.

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقاً فِي الْاَرْضِ اَوْ سُلَّماً فِي السَّمَٓاءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍۜ وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2kānaisكون
3kaburadifficultكبر
4ʿalaykafor you
5iʿ'rāḍuhumtheir aversionعرض
6fa-inithen if
7is'taṭaʿtayou are ableطوع
8anto
9tabtaghiyaseekبغي
10nafaqana tunnelنفق
11in
12l-arḍithe earthارض
13awor
14sullamana ladderسلم
15into
16l-samāithe skyسمو
17fatatiyahumso that you bring to themاتي
18biāyatina Signايي
19walawBut if
20shāa(had) willedشيا
21l-lahuAllah
22lajamaʿahumsurely He (would) have gathered themجمع
23ʿalāon
24l-hudāthe guidanceهدي
25falāSo (do) not
26takūnannabeكون
27minaof
28l-jāhilīnathe ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    If their turning away is hard on you, then go down a tunnel deep into the earth, if you can, or climb up a ladder into heaven, and bring them a Sign. If Allah had wanted to He would have gathered them all to guidance. So do not be among the ignorant.

  • Progressive Muslims

    And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the Earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.

  • Shabbir Ahmed

    If their rejection is hard on you, know that even if you dug a tunnel in the ground, or climbed a ladder into the sky and brought a miracle for them, they still will not believe. If it were Allah's Will, He could assemble them to Guidance. But, He wants them to make free decisions (10:98-99). Be not among those who are carried away to ignore the Law.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if their evasion be hard for thee: if thou art able to seek a tunnel in the earth or a stairway in the sky to bring to them a proof. And had God willed, He would have gathered them together to the guidance; so be thou not of the ignorant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have summoned them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, . But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

  • Muhammad Asad

    And if it distress thee that those who deny the truth turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a message, but had God so willed, He would indeed have gathered them all unto guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore .

  • Marmaduke Pickthall

    And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign.* Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If their natural aversions and antipathies perturb you, and you are able to excavate a roadway underground or set up a ladder to ascend heavenward to bring about a sign to convince them of the truth of your mission, then by all means do it. Had Allah willed He would have united their thoughts and feelings to meditate reverence and obedience to Him and seek His guidance and spiritual union. Therefore, do not be one of those destitute of Allah's knowledge.

  • Bijan Moeinian

    If their denial of the truth bothers you too much, rest assured that you can do nothing about changing their mind. Even if you could dig a deep tunnel in the earth or take a tall ladder to the heavens in order to bring an undeniable miracle, they would not believe in. If God wanted, He could have easily guided them all Therefore, do not join the ignorant people

  • Al-Hilali & Khan

    If their aversion (from you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient of their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the earth or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allâh willed, He could have gathered them together (all) on true guidance, so be not you one of those who are Al-Jâhilûn (the ignorant).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺.

  • Taqi Usmani

    If their aversion is too hard on you, then seek, if you can, a tunnel into the earth or a ladder unto the sky in order to bring them a sign. Had Allah so willed, He would have brought all of them to the right path. So, never be one of the ignorant.

  • Abdul Haleem

    If you find rejection by the disbelievers so hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign: God could bring them all to guidance if it were His will, so do not join the ignorant.

  • Arthur John Arberry

    And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant.

  • E. Henry Palmer

    And if their turning from thee be hard for thee, and if thou canst seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - but if God pleased He would bring them all to guidance, be thou not then of the ignorant.

  • Hamid S. Aziz

    And if their aversion be hard for you, and if you can, seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - if Allah pleased He could have brought them all to guidance - be you not then of the ignorant.

  • Mahmoud Ghali

    And in case their veering away from you is greatly (annoying) to you, so in case you are able to seek out a tunnel in the earth, or a ladder in the heaven, then you would come up to them with a sign. And if Allah had so decided, He would indeed have gathered them to the guidance. So definitely do not be one of the ignorant.

  • George Sale

    And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had Allah enforced His will, He could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    If their (the disbeliever’s) rejection (of the Message) is hard on your mind, and even if you were able to find a tunnel in the ground or a ladder to the sky and bring them a Sign— (What will be the good?). If it was Allah’s Will, He could gather them together to (His) true guidance: So you (O Prophet,) do not be among the ignorant!

  • Amatul Rahman Omar

    If their (-of the disbelievers) turning away in aversion is hard on you (to bear) then you may, if you can, seek a tunnel into the earth or a ladder into the heaven and then bring them some sign (to bring all to guidance); but if Allâh had willed, He could surely have brought them all together (by force) to the guidance, so do not be of those who lack knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    And should their aversion be hard on you, find, if you can, a tunnel into the ground, or a ladder into sky, that you may bring them a sign. Had Allah wished, He would have brought them together on guidance. So do not be one of the ignorant.