Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they whom God has guided; so follow thou their guidance. Say thou: “I ask of you for it no reward; it is only a reminder to all mankind.”

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰيهُمُ اقْتَدِهْۜ قُلْ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعَالَم۪ينَ۟
Ola-ika allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukumAAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameen
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) ones whom
3hadā(have been) guidedهدي
4l-lahu(by) Allah
5fabihudāhumuso of their guidanceهدي
6iq'tadihyou followقدو
7qulSayقول
8Not
9asalukumI ask youسال
10ʿalayhifor it
11ajranany rewardاجر
12inNot
13huwa(is) it
14illābut
15dhik'rāa reminderذكر
16lil'ʿālamīnafor the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    They are the ones Allah has guided, so be guided by their guidance. Say, ‘I do not ask you for any wage for it. It is simply a reminder to all beings.’

  • Progressive Muslims

    These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds."

  • Shabbir Ahmed

    Those were the ones guided by Allah, so follow their guidance. Say, (O Messenger), "I ask of you no wage for this. This (Guidance in the Qur'an) is but a Reminder to all nations."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they whom God has guided; so follow thou their guidance. Say thou: “I ask of you for it no reward; it is only a reminder to all mankind.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say: "I do not ask you for any wage; this is but a reminder for the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are the ones guided by God; so let their guidance be an example. Say, "I do not ask you for a wage; this is but a reminder for the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say: "I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."

  • Muhammad Asad

    to those whom God has guided. Follow, then, their guidance, say: "No reward do I ask of you for this : behold, it is but an admonition unto all mankind!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad!) Those are the ones Allah guided to the right way. Follow, then, their way, and say: 'I ask of you no reward (for carrying on this mission); it is merely an admonition to all mankind.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they whose hearts have been touched with the divine hand; they proved to be worthy of Allah's grace and prerogatives. Therefore, take them O Muhammad as a guide, follow their example and espouse their opinions. And say to your people: " I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations or disclosures, wisdom or practical divinity; the Quran - is simply the fountain - head of all truth that puts mankind in mind of reality".

  • Bijan Moeinian

    The above mentioned were guided the same way that you (Mohammad/ Muslims) will be guided. O Mohammad, Say: "I am not going to charge you anything for this guidance of yours. This is a universal gift of the Lord (to whoever who wants to accept it.)"

  • Al-Hilali & Khan

    They are those whom Allâh had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur’ân). It is only a reminder for the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These ˹prophets˺ were ˹rightly˺ guided by Allah, so follow their guidance. Say, "I ask no reward of you for this ˹Quran˺—it is a reminder to the whole world."

  • Taqi Usmani

    Those are the people whom Allah has guided. So, it is their guidance that you should follow. Say, "I ask you no reward for it. It is nothing but an advice for all the worlds."

  • Abdul Haleem

    Those were the people God guided, ‘, follow the guidance they received.’ Say, ‘I ask no reward for it from you: it is a lesson for all people.’

  • Arthur John Arberry

    Those are they whom God has guided; so follow their guidance. Say: 'I ask of you no wage for it; it is but a reminder unto all beings.'

  • E. Henry Palmer

    It is these that God hath guided, and by their guidance be thou led. Say, 'I will not ask you for it a hire: it is naught save a reminder to the worlds.'

  • Hamid S. Aziz

    It is these that Allah hath guided, and by their guidance be you led. Say (O Muhammad), "I ask of you no fee for it. Lo! It is naught save a reminder to the worlds."

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whom Allah has guided; so emulate their guidance. Say, "I do not ask you (any) reward for it; decidedly it is (nothing) except a Reminding to the worlds."

  • George Sale

    These it is whom Allah guide aright, so follow thou their guidance. Say, 'I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.'

  • Syed Vickar Ahamed

    These were the (prophets) who received the guidance from Allah: Copy the guidance they received; Say: "I do not ask from you any reward for this: This is not less than a Message for (all the creations of) the worlds. "

  • Amatul Rahman Omar

    It is these whom Allâh has guided; so follow their guidance. Say, `I ask you no reward for bringing this (guidance). This is nought but a reminder for all mankind.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whom Allah has guided. So follow their guidance. Say, ‘I do not ask you any recompense for it. It is just an admonition for all the nations.’