Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”

وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
#wordmeaningroot
1wa-inAnd not
2adrīI knowدري
3laʿallahuperhaps it may be
4fit'natuna trialفتن
5lakumfor you
6wamatāʿunand an enjoymentمتع
7ilāfor
8ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’

  • Progressive Muslims

    "And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "

  • Shabbir Ahmed

    And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "

  • Muhammad Asad

    But I do not know whether, perchance, this is but a trial for you, and a respite for a while. "

  • Marmaduke Pickthall

    And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I think that this is possibly a trial for you,* an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"

  • Bijan Moeinian

    "For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure. "

  • Al-Hilali & Khan

    And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."

  • Taqi Usmani

    And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."

  • Abdul Haleem

    I do not know: this may well be a test for you, and enjoyment for a while.’

  • Arthur John Arberry

    I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

  • E. Henry Palmer

    I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.

  • Hamid S. Aziz

    "Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.

  • Mahmoud Ghali

    And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while. " (i.e., your disbelief)

  • George Sale

    I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. '

  • Ali Quli Qarai

    I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’