Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذ۪ينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِه۪ يَسْتَهْزِؤُ۫نَ۟
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
#wordmeaningroot
1walaqadiAnd verily
2us'tuh'zi-awere mockedهزا
3birusulinMessengersرسل
4minbefore you
5qablikabefore youقبل
6faḥāqathen surroundedحيق
7bi-alladhīnathose who
8sakhirūmockedسخر
9min'humfrom them
10what
11kānūthey usedكون
12bihiat it
13yastahziūna(to) mockهزا
  • Aisha Bewley

    Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked.

  • Progressive Muslims

    And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!

  • Shabbir Ahmed

    Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And messengers were mocked before thee; then there surrounded those who derided them that whereat they mocked.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by the object of their mockery!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, before thy time have apostles been derided - but those who scoffed at them were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.

  • Marmaduke Pickthall

    Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule.

  • Bijan Moeinian

    The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back.

  • Al-Hilali & Khan

    Indeed, (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.

  • Taqi Usmani

    In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule.

  • Abdul Haleem

    Messengers before you were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked.

  • Arthur John Arberry

    Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.

  • E. Henry Palmer

    Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, it shall come on them unawares, and shall dumbfound them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be reprieved.

  • Mahmoud Ghali

    And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i. e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers)

  • George Sale

    Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked.

  • Syed Vickar Ahamed

    Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked:

  • Amatul Rahman Omar

    And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant.

  • Ali Quli Qarai

    Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding.