Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2massathumtouches themمسس
3nafḥatuna whiffنفح
4minof
5ʿadhābi(the) punishmentعذب
6rabbika(of) your Lordربب
7layaqūlunnasurely they will sayقول
8yāwaylanāO woe to us
9innāIndeed, we
10kunnā[we] wereكون
11ẓālimīnawrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    If even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers. ’

  • Progressive Muslims

    And if a breath of your Lord's torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Shabbir Ahmed

    And if a breath of your Lord's retribution were to touch them, they would say, "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if there touch them a hint of the punishment of thy Lord, they will say: “Woe is us! We were wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andif a trace of the torment of your Lord touches them, they will say: "Woe to us, we have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If a breath of your Lord's torment touches them, they will say, "Woe to us, we have been wicked!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them,* they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And if afflicted with a slight touch of your Creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "Woe betide us, we were indeed wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    When they are subjected to the slightest punishment of the Lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of God) cry: "Pity on us. We were indeed wrong."

  • Al-Hilali & Khan

    And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they were touched by even a breath of your Lord’s torment, they would certainly cry, "Woe to us! We have really been wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    If a whiff of your Lord’s torment were to touch them, they would certainly say, "Alas to us! We were wrongdoers indeed."

  • Abdul Haleem

    yet if a mere breath of your Lord’s punishment touches them, they will be sure to cry, ‘Woe to us! We were wrong!’

  • Arthur John Arberry

    If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, 'O, woe is us! verily, we were wrong-doers!'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case a gust of your Lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "O, woe to us! Surely we were an unjust (people). "

  • George Sale

    Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if only a breath of the punishment from your Lord touches them, they will then say: "Misery to us! Truly, we did wrong!"

  • Amatul Rahman Omar

    And if the slightest punishment of your Lord befalls them they would surely cry out, `Ah, Woe to Us! We were indeed unjust. '

  • Ali Quli Qarai

    Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’