Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We taught him the making of garments for you, to protect you from your might; are you then grateful?

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْۚ فَهَلْ اَنْتُمْ شَاكِرُونَ
WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon
#wordmeaningroot
1waʿallamnāhuAnd We taught himعلم
2ṣanʿata(the) makingصنع
3labūsin(of) coats of armorلبس
4lakumfor you
5lituḥ'ṣinakumto protect youحصن
6minfrom
7basikumyour battleباس
8fahalThen will
9antumyou
10shākirūna(be) gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    We taught him the art of making garments for you to protect you against each others’ violence, But do you show any thanks?

  • Progressive Muslims

    And We taught him the making of armour for you to protect you from your enemy. Are you then thankful

  • Shabbir Ahmed

    We taught him the science of armor to protect you from each other's foolhardy violence. Are you then thankful?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We taught him the making of garments for you, to protect you from your might; are you then grateful?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We taught him the making of armor for you to protect you from your enemy. Are you then thankful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We taught him the art of making coats of mail to shield you from each other's violence. Will you not be grateful even then?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your battle. So will you then be grateful?

  • Muhammad Asad

    And We taught him how to make garments for you, so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you grateful ?

  • Marmaduke Pickthall

    And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It was We Who taught him the art of making coats of mail for your benefit so that it may protect you from each other's violence.* Do you, then, give thanks?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We taught Dawud the art of making coats of arms for people's protection to defend you from injury and to shield you from the violence exercised against each other. And now will you impel yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness!

  • Bijan Moeinian

    I taught David the art of making Armor coat so that you (inherit it and) protect yourself in fighting. Do you ever thank for it?

  • Al-Hilali & Khan

    And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?

  • Abdullah Yusuf Ali

    It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?

  • Taqi Usmani

    We taught him the skill of making armor as dress for you to protect you from what may harm you (in combat). So are you grateful?

  • Abdul Haleem

    We taught him how to make coats of mail for the benefit of you , to protect you in your wars, but are you grateful for this?

  • Arthur John Arberry

    And We taught him the fashioning of garments for you, to fortify you against your violence; then are you thankful?

  • E. Henry Palmer

    And we taught him the art of making coats of mail for you, to shield you from each other's violence; are ye then grateful?

  • Hamid S. Aziz

    And We gave Solomon right understanding of matters (or cases). To each of them We gave judgment and knowledge; and it was by Our power that the hills and the birds celebrate Our praises with David. It was We who did it.

  • Mahmoud Ghali

    And We taught him the working out of clothing (i. e., coat of mail) for you to fortify you against your violence; then are you thankful?

  • George Sale

    And We taught him the art of making coats of mail for you, that they may defend you in your wars: Will ye therefore be thankful?

  • Syed Vickar Ahamed

    And We Who taught him how to make (metallic) coats with (overlapping) rings for your use, to protect you from each other’s attack: Then will you be grateful?

  • Amatul Rahman Omar

    And We taught him (the art of) making coats of mail for you (people), that they designed to fortify you against (one another's) violence (in your wars). Will you then be grateful?

  • Ali Quli Qarai

    We taught him the making of coats of mail for you, to protect you from your violence. Will you then be grateful?