Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And fight them until there is no means of denial, and the doctrine is entirely for God; and if they cease, God sees what they do.

وَقَاتِلُوهُمْ حَتّٰى لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدّ۪ينُ كُلُّهُ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
#wordmeaningroot
1waqātilūhumAnd fight themقتل
2ḥattāuntil
3not
4takūnathere isكون
5fit'natunoppressionفتن
6wayakūnaand isكون
7l-dīnuthe religionدين
8kulluhuall of itكلل
9lillahifor Allah
10fa-iniBut if
11intahawthey ceaseنهي
12fa-innathen indeed
13l-lahaAllah
14bimāof what
15yaʿmalūnathey doعمل
16baṣīrun(is) All-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    Fight them until there is no more fitna and the deen is Allah’s alone. If they stop, Allah sees what they do,

  • Progressive Muslims

    And fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is watcher over what they do.

  • Shabbir Ahmed

    Fight and subdue those who persist in aggression until persecution is no more, and absolute freedom of religion is established. People must be able to adopt a religion only for God's Approval, and as free choice (2:193), (12:108). If they cease from aggression, Allah is the Seer of their actions, and therefore you shall leave them alone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And fight them until there is no means of denial, and the doctrine is entirely for God; and if they cease, God sees what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And fight them all until there is no more oppression, and the entire system is for God. But if they cease, then God is Seer over what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You should fight them all until there is no more oppression, and so that the entire system is God's. But if they cease, then God is seer of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So, fight them till all opposition ends, and obedience is wholly God's. If they desist then verily God sees all they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And fight them until there is no fitnah and the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.

  • Muhammad Asad

    And fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone. And if they desist-behold, God sees all that they do;

  • Marmaduke Pickthall

    And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And fight against them until the mischief ends and the way prescribed by Allah - the whole of it -prevail* Then, if they give up mischief, surely Allah sees what they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So conditioned, then, fight against them the good fight of faith until persecution comes to an end and concord replaces discord and Allah's system of faith and worship prevails, and people take upon themselves: The recognition of Allah and His control of destiny, His rightful claim to obedience, reverence and worship, and the general mental and moral attitude resulting from this belief and its effect upon the individual and the people at large. If they desist and turn to Allah, He certainly is Bassirun(graceful and kind to his servants), He sees all that they do.

  • Bijan Moeinian

    Fight with the disbelievers till they give up the persecution and a God pleasing "way of life" is established. God sees what they do

  • Al-Hilali & Khan

    And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism, i.e. worshipping others besides Allâh) and the religion (worship) will all be for Allâh Alone . But if they cease (worshipping others besides Allâh), then certainly, Allâh is All-Seer of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Fight against them until there is no more persecution—and ˹your˺ devotion will be entirely to Allah. But if they desist, then surely Allah is All-Seeing of what they do.

  • Taqi Usmani

    And fight them until there is no Fitnah (mischief), and total obedience becomes for Allah. So, if they desist, then, Allah is indeed watchful over what they do.

  • Abdul Haleem

    , fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do,

  • Arthur John Arberry

    Fight them, till there is no persecution and the religion is God's entirely; then if they give over, surely God sees the things they do;

  • E. Henry Palmer

    Fight them then that there should be no sedition, and that the religion may be wholly God's; but if they desist, then God on what they do doth look.

  • Hamid S. Aziz

    Fight them then until there be no more oppression, and that religion may be wholly Allah's. But if they desist, then Allah is Seer of what they do.

  • Mahmoud Ghali

    And fight them, till there is no temptation (Or: sedition, persecution) and the religion is all for Allah; so in case they refrain, then surely Allah is Ever-Beholding whatever they do.

  • George Sale

    And fight them until there is no persecution and religion is wholly to Allah. But if they desist, then surely Allah is Watchful of what they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And keep on fighting them till there is no more unrest (commotion) or injustice (cruelty), and there exists justice and faith in Allah altogether and everywhere; But if they stop, surely, Allah sees all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And (O Muslims!) fight them until there is no more persecution (in the name of religion) and adopting a (certain) religion is wholly for the sake of Allâh, but if they desist, then surely Allâh is Watchful of what they do (and they will not be done injustice to).

  • Ali Quli Qarai

    Fight them until faithlessness is no more, and religion becomes exclusively for Allah. But if they relinquish, Allah indeed sees best what they do.