Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years save fifty years; and the Flood took them when they were wrongdoers.

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوحاً اِلٰى قَوْمِه۪ فَلَبِثَ ف۪يهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْس۪ينَ عَاماًۜ فَاَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAamanfaakhathahumu attoofanu wahum thalimoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2arsalnāWe sentرسل
3nūḥanNuh
4ilāto
5qawmihihis peopleقوم
6falabithaand he remainedلبث
7fīhimamong them
8alfaa thousandالف
9sanatinyear(s)سنو
10illāsave
11khamsīnafiftyخمس
12ʿāmanyear(s)عوم
13fa-akhadhahumuthen seized themاخذ
14l-ṭūfānuthe floodطوف
15wahumwhile they
16ẓālimūna(were) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years save fifty years; and the Flood took them when they were wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    And, indeed, We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods over­whelmed them while they were still lost in evildoing:

  • Marmaduke Pickthall

    And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did indeed send Noah to his people* and he lived among them a thousand years save fifty.* Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions.

  • Bijan Moeinian

    I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years In account of their wickedness, they were doomed to the flood.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Nûh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years ; and the Deluge overtook them while they were Zâlimûn (wrong-doers, polytheists, disbelievers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.

  • Taqi Usmani

    We sent NūH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors.

  • Abdul Haleem

    We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil.

  • Arthur John Arberry

    Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.

  • E. Henry Palmer

    And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust:

  • Hamid S. Aziz

    But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Nûh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust.

  • George Sale

    We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly;

  • Syed Vickar Ahamed

    And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin.

  • Amatul Rahman Omar

    And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers.