Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”

وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۘ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَص۪يرٍ۟
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee assama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseer
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2antumyou
3bimuʿ'jizīnacan escapeعجز
4in
5l-arḍithe earthارض
6walāand not
7in
8l-samāithe heavenسمو
9wamāAnd not
10lakumfor you
11minbesides
12dūnibesidesدون
13l-lahiAllah
14minany
15waliyyinprotectorولي
16walāand not
17naṣīrina helperنصر
  • Aisha Bewley

    There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.’

  • Progressive Muslims

    "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. "

  • Shabbir Ahmed

    And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you cannot escape in the earth or in the heaven; and you have, besides God, neither ally nor helper.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you will not cause failure upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.

  • Muhammad Asad

    and never - not on earth and not in the skies - can you elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour. "

  • Marmaduke Pickthall

    Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven.* None can protect you from Allah* nor come to your aid against Him.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him".

  • Bijan Moeinian

    There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master.

  • Al-Hilali & Khan

    And you cannot escape in the earth or in the heaven (from Allah). And besides Allâh you have neither any Walî (Protector or Guardian) nor any Helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah."

  • Taqi Usmani

    You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper.

  • Abdul Haleem

    You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.’

  • Arthur John Arberry

    You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.

  • E. Henry Palmer

    Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper.

  • Hamid S. Aziz

    "He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator."

  • George Sale

    And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah. "

  • Amatul Rahman Omar

    `You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allâh. '

  • Ali Quli Qarai

    You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper.