Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whoso strives, strives but for himself; God is free from need of all mankind.

وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameen
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2jāhadastrivesجهد
3fa-innamāthen only
4yujāhiduhe strivesجهد
5linafsihifor himselfنفس
6innaIndeed
7l-lahaAllah
8laghaniyyun(is) Free from needغني
9ʿaniof
10l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.

  • Progressive Muslims

    And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso strives, strives but for himself; God is free from need of all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whoever strives only strives for himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

  • Muhammad Asad

    Hence, whoever strives hard does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!

  • Marmaduke Pickthall

    And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whosoever strives(in the cause of Allah) does so to his own good.* Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings.

  • Bijan Moeinian

    Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures.

  • Al-Hilali & Khan

    And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.

  • Taqi Usmani

    Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.

  • Abdul Haleem

    Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––

  • Arthur John Arberry

    Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.

  • E. Henry Palmer

    And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.

  • Hamid S. Aziz

    He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.

  • George Sale

    Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:

  • Syed Vickar Ahamed

    And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation.

  • Amatul Rahman Omar

    And he who strives hard (in the way of Allâh) does it, infact, for his own good. Verily, Allâh is Independent of the worlds.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.