Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said the eminent ones of the people of Pharaoh: “This is a learned sorcerer

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسَاحِرٌ عَل۪يمٌۙ
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3minof
4qawmi(the) peopleقوم
5fir'ʿawna(of) Firaun
6innaIndeed
7hādhāthis
8lasāḥirun(is) surely a magician سحر
9ʿalīmunlearnedعلم
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of Pharaoh’s people said, ‘This is certainly a skilled magician

  • Progressive Muslims

    The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"

  • Shabbir Ahmed

    The chiefs of Pharaoh's nation said, "This is some knowing wizard!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones of the people of Pharaoh: “This is a learned sorcerer

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The commanders from among the people of Pharaoh said: "This is a knowledgeable magician!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The commanders among the people of Pharaoh said, "This is a knowledgeable magician!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The nobles of Pharaoh said: "He surely is a clever magician.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician

  • Muhammad Asad

    The great ones among Pharaoh's people said: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge,

  • Marmaduke Pickthall

    The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But then, said those among his people in whose hearts reigned vice and falsehood: "this man is indeed a necromancer skilled in magic, and the works of the Devil are being made manifest in him".

  • Bijan Moeinian

    The chief officers of the Pharaoh said: "This man is indeed the most knowledgeable magician. "

  • Al-Hilali & Khan

    The chiefs of the people of Fir‘aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;

  • Abdullah Yusuf Ali

    Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The chiefs of Pharaoh’s people said, "He is indeed a skilled magician,

  • Taqi Usmani

    The chiefs of the people of Pharaoh said, "This man is certainly a sorcerer of great knowledge.

  • Abdul Haleem

    The leaders among Pharaoh’s people said, ‘This man is a learned sorcerer!

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer

  • E. Henry Palmer

    Said the chiefs of Pharaoh's people, 'Verily, this is surely a knowing magician;

  • Hamid S. Aziz

    Said the chiefs of Pharaoh's people, "Verily, this is surely a knowing (expert) magician;

  • Mahmoud Ghali

    The chiefs of Firaawn's (pharaoh's) people said, "Surely this is indeed a knowledgeable sorcerer.

  • George Sale

    The chiefs of Pharaoh's people said, 'This is most surely a skillful sorcerer;

  • Syed Vickar Ahamed

    Said the Chiefs of the people of Firon (Pharaoh): "This is truly a (very) well-versed magician.

  • Amatul Rahman Omar

    The chiefs of Pharaoh's people said (to each other), `This (fellow here) is most surely a skilled sorcerer,

  • Ali Quli Qarai

    The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;