Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
#wordmeaningroot
1awalamDo not
2yatafakkarūthey reflectفكر
3Not
4biṣāḥibihimin their companionصحب
5min[of]
6jinnatin(is) any madnessجنن
7inNot
8huwahe
9illā(is) but
10nadhīruna warnerنذر
11mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.

  • Progressive Muslims

    Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Shabbir Ahmed

    Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then do they not give thought? There is in their companion no madness. He is not but a clear warner.

  • Muhammad Asad

    Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in their fellowman? He is only a plain warner.

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have they not pondered that their companion is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity!

  • Bijan Moeinian

    Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner.

  • Al-Hilali & Khan

    Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is but a plain warner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.

  • Taqi Usmani

    Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.

  • Abdul Haleem

    Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?

  • Arthur John Arberry

    Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.

  • E. Henry Palmer

    Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!

  • Hamid S. Aziz

    Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner!

  • Mahmoud Ghali

    And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..

  • George Sale

    Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner.

  • Amatul Rahman Omar

    Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner?

  • Ali Quli Qarai

    Have they not reflected that there is no madness in their companion, he is just a manifest warner?