Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O children of Adam: We have sent down upon you raiment to hide your shame, and as adornment; but the raiment of prudent fear, that is best. That is among the proofs of God, that they might take heed.

يَا بَن۪ٓي اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَار۪ي سَوْاٰتِكُمْ وَر۪يشاً۠ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۜ ذٰلِكَ مِنْ اٰيَاتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu attaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroon
#wordmeaningroot
1yābanīO Childrenبني
2ādama(of) Adam
3qadVerily
4anzalnāWe have sent downنزل
5ʿalaykumto you
6libāsanclothingلبس
7yuwārīit covers
8sawātikumyour shameسوا
9warīshanand (as) an adornmentريش
10walibāsuBut the clothingلبس
11l-taqwā(of) [the] righteousness وقي
12dhālikathat
13khayrun(is) bestخير
14dhālikaThat
15min(is) from
16āyāti(the) Signsايي
17l-lahi(of) Allah
18laʿallahumso that they may
19yadhakkarūnarememberذكر
  • Aisha Bewley

    Children of Adam! We have sent down clothing to you to conceal your private parts, and fine apparel, but the garment of taqwa – that is best! That is one of Allah’s Signs, so that hopefully you will pay heed.

  • Progressive Muslims

    O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your wickedness, as well as feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.

  • Shabbir Ahmed

    O Children of Adam! We have provided you with garments to cover your bodies as well as to adorn you. The best garment for you to wear, in addition, is good conduct. Your character decorates you inside out. These are the verses of Allah that they must take to heart.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O children of Adam: We have sent down upon you raiment to hide your shame, and as adornment; but the raiment of prudent fear, that is best. That is among the proofs of God, that they might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O Children of Adam, We have sent down for you garments to alleviate your bodies, and feathers; and the garment of righteousness is the best. That is from the signs of God, perhaps they will remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O Children of Adam, We have sent down for you garments to cover your bodies, as well as ornaments; and the garment of awareness is the best. That is from God's signs, perhaps they will remember.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.

  • Muhammad Asad

    O CHILDREN of Adam! Indeed, We have bestowed upon you from on high garments to cover your nakedness, and as a thing of beauty: but the garment of God-consciousness is the best of all. Herein lies a message from God, so that man" might take it to heart.

  • Marmaduke Pickthall

    O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    0 Children of Adam!* Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Children of Adam: We have furnished you with a raiment to screen your nakedness, which offends your sense of modesty and decency, and with a top attire to adorn your personal appearance, and best of all is the vesture of piety. This is one of Allah's striking disclosures to man, so that –you- people may hopefully reflect.

  • Bijan Moeinian

    O’ children of Adam, I have commanded you to wear cloths in order to cover the shameful parts of your body and protect yourselves. The best cloth however, is the garment of piety. This commandment is revealed from the Lord so that you may remember the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts) and as an adornment; and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O children of Adam! We have provided for you clothing to cover your nakedness and as an adornment. However, the best clothing is righteousness. This is one of Allah’s bounties, so perhaps you will be mindful.

  • Taqi Usmani

    O children of ’Ādam, We have sent down to you the dress that covers your shame and provides adornment. As for the dress of Taqwā (piety), that is the best. That is one of the signs of Allah, so that they may learn a lesson.

  • Abdul Haleem

    Children of Adam, We have given you garments to cover your nakedness and as adornment for you; the garment of God-consciousness is the best of all garments- this is one of God’s signs, so that people may take heed.

  • Arthur John Arberry

    Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.

  • E. Henry Palmer

    O sons of Adam! we have sent down to you garments wherewith to cover your shame, and plumage; but the garment of piety, that is better. That is one of the signs of God, haply ye may remember.

  • Hamid S. Aziz

    O children of Adam! We have revealed to you garments wherewith to cover your shame, and adornments (ornaments, embellishments, enhancements); but the garment of righteousness (restraint from evil), that is best. That is one of the Signs of Allah, per chance (or possibly) you may remember.

  • Mahmoud Ghali

    O Seed (Or: sons) of Adam! We have readily sent down on you a garment to overlay your shameful parts, and a vesture; (Fine clothes; or feathers) and the garment of piety, that is the most charitable; (i. e., better) that is of the signs of Allah, that possibly they would constantly remember.

  • George Sale

    O children of Adam, we have sent down unto you apparel, to conceal your nakedness, and fair garments; but the cloathing of piety is better. This is one of the signs of God; that peradventure ye may consider.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you Children of Adam! We have given you clothing to cover yourselves (and private parts), and also for decoration for you. But the clothing of righteousness— That is the best. These are among the Signs of Allah, that they may receive the warning (and advice).

  • Amatul Rahman Omar

    O Children of Adam! We have given you a raiment that covers your nakedness and is a source of (your) elegance and protection. Yet the raiment that guards against evils, that is the best (of robes). That is one of the commandments of Allâh so that they may attain eminence.

  • Ali Quli Qarai

    ‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is of Allah’s signs, so that they may take admonition.