Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“I convey to you the messages of my Lord; and I am a sincere counsellor to you, one trustworthy.

اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنَا۬ لَكُمْ نَاصِحٌ اَم۪ينٌ
Oballighukum risalati rabbeewaana lakum nasihun ameen
#wordmeaningroot
1uballighukumI convey to youبلغ
2risālātiMessagesرسل
3rabbī(of) my Lordربب
4wa-anāand I am
5lakumto you
6nāṣiḥunan adviser نصح
7amīnuntrustworthyامن
  • Aisha Bewley

    transmitting my Lord’s Message to you, and I am a faithful counsellor to you.

  • Progressive Muslims

    "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor. "

  • Shabbir Ahmed

    I convey to you the Messages of my Lord, and I am a sincere and trustworthy adviser to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I convey to you the messages of my Lord; and I am a sincere counsellor to you, one trustworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To deliver to you the messages of my Lord, and to you I am a trustworthy advisor."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "To deliver to you my Lord's messages, and to you I am a trustworthy advisor."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.

  • Muhammad Asad

    I am delivering unto you my Sustainer's messages and advising you truly and wells.

  • Marmaduke Pickthall

    I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " I have been sent to relate to you Allah's messages of truth guiding into all truth, and I am a sincere and an honest adviser who gives you counsel and cautions you against denying Allah".

  • Bijan Moeinian

    "My mission is to relay the Lord's Message. Believe me, I am a trustworthy person who has come to admonish you."

  • Al-Hilali & Khan

    "I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    conveying to you my Lord’s messages. And I am your sincere advisor.

  • Taqi Usmani

    I convey to you the messages of my Lord; and I am an honest well-wisher for you.

  • Abdul Haleem

    I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser.

  • Arthur John Arberry

    I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.

  • E. Henry Palmer

    I preach to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser.

  • Hamid S. Aziz

    I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser.

  • Mahmoud Ghali

    I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I am for you a devoted adviser.

  • George Sale

    I bring unto you the messages of my Lord; and I am a faithful counsellor unto you.

  • Syed Vickar Ahamed

    "I (only) convey unto you the Message of my Lord: To you, I am a sincere and trustworthy advisor.

  • Amatul Rahman Omar

    `I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy.

  • Ali Quli Qarai

    I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.