Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “There have come upon you from your Lord abomination and wrath; dispute you with me concerning names which you have named, you and your fathers? God sent not down for these any authority. Then wait — I am with you waiting.”

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌۜ اَتُجَادِلُونَن۪ي ف۪ٓي اَسْمَٓاءٍ سَمَّيْتُمُوهَٓا اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ مَا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍۜ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2qadVerily
3waqaʿahas fallenوقع
4ʿalaykumupon you
5minfrom
6rabbikumyour Lordربب
7rij'sunpunishmentرجس
8waghaḍabunand angerغضب
9atujādilūnanīDo you dispute with meجدل
10concerning
11asmāinnamesسمو
12sammaytumūhāyou have named them سمو
13antumyou
14waābāukumand your forefathersابو
15Not
16nazzala(has been) sent downنزل
17l-lahu(by) Allah
18bihāfor it
19minany
20sul'ṭāninauthorityسلط
21fa-intaẓirūThen waitنظر
22innīindeed, I am
23maʿakumwith you
24minaof
25l-muntaẓirīnathe ones who waitنظر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Punishment and anger have come down on you from your Lord. Do you argue with me regarding names which you and your forefathers invented and for which Allah has sent down no authority? Wait, then; I am waiting with you.’

  • Progressive Muslims

    He said: "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God Wait then, and I will wait with you."

  • Shabbir Ahmed

    (Aad were powerful people but their society had gone unjust. Since there is a Law of Respite for nations, they flourished and were unable to see the wrong thus far). Hud said, "Allah's Law of Requital is already hovering over you. Do you argue with me about certain names, false authorities that you and your forefathers have fabricated? And Allah never authorized them (53:23). Then wait for the consequences, and I am also waiting."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “There have come upon you from your Lord abomination and wrath; dispute you with me concerning names which you have named, you and your fathers? God sent not down for these any authority. Then wait — I am with you waiting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "A tainting and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "An affliction and wrath shall befall you from your Lord. Do you argue with me over names which you and your fathers have created with no authority being sent down by God? Wait then, and I will wait with you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

  • Muhammad Asad

    Said : "You are already beset by loath some evils and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the names which you have invented - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, verily, I shall wait with you!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted* and for which Allah has sent down no sanction?* Wait, then, and I too am with you among those who wait.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Now", said Hud, " you have confirmed yourselves in prepensed malice and the prophesy of Allah's punishment and indignation against you is thus ratified". "Do you contend against Allah in favour of your named idols you and your fathers designated as gods, objects Allah never authorized! " "You Just await the justice prepared above in heaven's realm; I will await it also".

  • Bijan Moeinian

    He replied: "You have thus condemned yourselves and earned the Lord's disenchantment. How can you engage in an argument about the oneness of God with me? What are these baseless names that you and your forefathers have invented ? Let us wait and see the result

  • Al-Hilali & Khan

    (Hûd) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers - with no authority from Allâh? Then wait, I am with you among those who wait."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He said, "You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you."

  • Taqi Usmani

    He said, "The punishment and the anger from your Lord have fallen upon you. Do you quarrel with me about mere names that you and your fathers have concocted and for which Allah has sent down no authority? So, wait. I am one of those waiting with you."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘You are already set to receive your Lord’s loathing and anger. Are you arguing with me about mere names you and your forefathers invented, names for which God has given no sanction? Just wait; I too am waiting.’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'There shall fall upon you from your Lord horror and wrath; do ye wrangle with me about names, which ye and your fathers have named yourselves, for which God sent down no power; wait then expectant, and I with you will wait expectant too!

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Already have fallen upon you from your Lord terror and wrath; do you wrangle with me about names, which you and your fathers have named yourselves, for which Allah sent down no warrant. Then wait expectant, lo! I, too, am of those waiting with you.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Abomination and anger from your Lord have already befallen you. Do you dispute with me over names you have named, you and your fathers, (for) in no way has Allah ever sent down regarding them any all-binding authority? So, await, surely I will be with you among (the ones) a waiting."

  • George Sale

    Hud answered, now shall there suddenly fall upon you from your Lord vengeance and indignation. Will ye dispute with me concerning the names which ye have named, and your fathers; as to which God hath not revealed unto you any authority? Do ye wait therefore, and I will be one of those who wait with you.

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Punishment and anger have already come to you from your Lord: Do you (still) argue with me over names which you have made up—, you and your fathers— Without authority from Allah? Then wait, I am with you among those who are waiting. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `There has already fallen upon you the punishment and the displeasure from your Lord. Would you dispute with me regarding mere names (of your false gods) which you have coined, you and your fathers, names in support of which Allâh has sent down no authority? (If so) then wait (for the consequences), I too, am with you, among those who wait.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘There has become due against you a punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me regarding names which you have named —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’