Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And said the eminent ones who disbelieved among his people: “If you follow Shuʿayb, you will then be the losers.”

وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroon
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2l-mala-uthe chiefsملا
3alladhīna(of) those who
4kafarūdisbelievedكفر
5minamong
6qawmihihis peopleقوم
7la-iniIf
8ittabaʿtumyou followتبع
9shuʿaybanShuaib
10innakumindeed, you
11idhanthen
12lakhāsirūna(will be) certainly losersخسر
  • Aisha Bewley

    The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will definitely be lost. ’

  • Progressive Muslims

    And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers. "

  • Shabbir Ahmed

    But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And said the eminent ones who disbelieved among his people: “If you follow Shuʿayb, you will then be the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders who rejected from among his people said, "If you follow Shuayb, then you are losers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu'aib, you will be losers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers. "

  • Muhammad Asad

    But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said : "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"

  • Marmaduke Pickthall

    But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers".

  • Bijan Moeinian

    The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined.

  • Al-Hilali & Khan

    The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu‘aib, be sure then you will be the losers!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelieving chiefs of his people threatened, "If you follow Shu’aib, you will surely be losers!"

  • Taqi Usmani

    The chiefs of his people who disbelieved said, "If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers."

  • Abdul Haleem

    The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’-

  • Arthur John Arberry

    Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers. '

  • E. Henry Palmer

    And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;'

  • Hamid S. Aziz

    But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu'eyb, verily, you shall be the losers;"

  • Mahmoud Ghali

    And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers. "

  • George Sale

    And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers. '

  • Syed Vickar Ahamed

    The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"

  • Amatul Rahman Omar

    The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers. '

  • Ali Quli Qarai

    The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers. ’