Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And from wheresoever thou goest out, direct thou thy face towards the inviolable place of worship. And wheresoever you be, direct your faces towards it, that men might have no argument against you save those who do wrong among them — so fear them not, but fear Me — and that I might complete My favour upon you, and that you might be guided.

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۜ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۙ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌۗ اِلَّا الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْن۪ي وَلِاُتِمَّ نِعْمَت۪ي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَۙ
Wamin haythu kharajta fawalliwajhaka shatra almasjidi alharami wahaythuma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu li-allayakoona linnasi AAalaykum hujjatun illaallatheena thalamoo minhum falatakhshawhum wakhshawnee wali-otimma niAAmatee AAalaykumwalaAAallakum tahtadoon
#wordmeaningroot
1waminAnd from
2ḥaythuwhereverحيث
3kharajtayou start forthخرج
4fawalli[so] turnولي
5wajhakayour faceوجه
6shaṭra(in the) directionشطر
7l-masjidi(of) Al-Masjidسجد
8l-ḥarāmiAl-Haraamحرم
9waḥaythuAnd whereverحيث
10that
11kuntumyou (all) areكون
12fawallū[so] turnولي
13wujūhakumyour facesوجه
14shaṭrahu(in) its directionشطر
15li-allāso that not
16yakūnawill beكون
17lilnnāsifor the peopleنوس
18ʿalaykumagainst you
19ḥujjatunany argumentحجج
20illāexcept
21alladhīnathose who
22ẓalamūwrongedظلم
23min'humamong them
24falāso (do) not
25takhshawhumfear themخشي
26wa-ikh'shawnībut fear Meخشي
27wali-utimmaAnd that I completeتمم
28niʿ'matīMy favorنعم
29ʿalaykumupon you
30walaʿallakum[and] so that you may
31tahtadūna(be) guidedهدي
  • Aisha Bewley

    Wherever you come from, turn your face to the Masjid al-Haram. Wherever you are, turn your faces towards it so that people will have no argument against you – except for those among them who do wrong and then you should not fear them but rather fear Me – and so that I may complete My blessing upon you so that hopefully you will be guided.

  • Progressive Muslims

    And wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple. And wherever you may be you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not fear them, but fear Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided.

  • Shabbir Ahmed

    Again, regardless of where you are geographically and whichever way you are proceeding, you must keep in mind the Sacred Masjid as a symbol of the Divine Ideology, that is, unity of mankind. This will help the communities of believers around the world to coordinate their affairs. The opponents will, then, have no argument against you that you are not one in Purpose, except those who are bent on relegating the Ideals. Then, fear them not, but fear Me! So that I may perfect My Bliss upon you and that you may be guided to the Ultimate Success (5:3).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And from wheresoever thou goest out, direct thou thy face towards the inviolable place of worship. And wheresoever you be, direct your faces towards it, that men might have no argument against you save those who do wrong among them — so fear them not, but fear Me — and that I might complete My favour upon you, and that you might be guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And wherever you go out, you shall set yourself towards the Restricted Temple. And wherever you may be you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not be concerned by them, but be concerned by Me; so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Again, regardless from where you start, you shall set yourself towards the Restricted Temple. Wherever you may be, you shall set yourselves towards it; that the people will have no room for debate with you, except those of them who are wicked. You shall not fear them, but fear Me so that I may complete My blessings upon you and that you may be guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wherever you go, you shall turn your face (during Salat) towards the Sacred Masjid; wherever you might be, you shall turn your faces (during Salat) towards it. Thus, the people will have no argument against you, except the transgressors among them. Do not fear them, and fear Me instead. I will then perfect My blessings upon you, that you may be guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Wherever you come from turn towards the Holy Mosque: This in truth is from your Lord. God is not negligent of all you do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And from wherever you go out , turn your face toward al-Masjid al-îaram. And wherever you may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And so I may complete My favor upon you and that you may be guided.

  • Muhammad Asad

    Hence, from wherever thou mayest come forth, turn thy face towards the Inviolable House of Worship; and wherever you all may be, turn your faces towards it, so that people should have no argument against you unless they are bent upon wrongdoing. And hold not them in awe, but stand in awe of Me, and so that I might bestow upon you the full measure of My blessings., and that you might follow the right path.

  • Marmaduke Pickthall

    Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    From wheresoever you come forth turn your faces towards the Holy Mosque, and wheresoever you may be, turn your faces towards it in Prayer so that none may have an argument against you,* unless they be those immersed in wrong-doing. Do not fear them, but fear only Me so that I may complete My favour upon you;* perhaps you will be guided to the Right Way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Again, whenever you depart from a place, always turn your face at prayer toward the Sacred Mosque and wherever you people may be, inside or outside, turn your faces at prayer to ward it, so that you people do not stand at the mark of criticism by others except by the wrongful. Do not fear them but fear and revere Me so that I may bestow My favour upon you, and you may be guided into all truth.

  • Bijan Moeinian

    Wherever you go, and wherever you are, say your prayers towards Masjid-Alharam. There is no dispute about this commandment except among the wicked ones. Do not fear them; instead fear me so that I may complete my favor upon you and guide you towards the right path.

  • Al-Hilali & Khan

    And from wheresoever you start forth (for prayers), turn your face in the direction of Al-Masjid-Al-Harâm (at Makkah), and wheresoever you are, turn your faces towards it (when you pray) so that men may have no argument against you except those of them that are wrong-doers, so fear them not, but fear Me! - And so that I may complete My Blessings on you and that you may be guided.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Wherever you are ˹O Prophet˺, turn your face towards the Sacred Mosque. And wherever you ˹believers˺ are, face towards it, so that people will have no argument against you, except the wrongdoers among them. Do not fear them; fear Me, so that I may ˹continue to˺ perfect My favour upon you and so you may be ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    And from wherever you set out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Harām), and (O Muslims), wherever you are, turn your faces in its direction, so that people should have no argument against you, except for those among them who are unjust,- do not fear them, but fear Me-, and so that I should perfect My blessings upon you, and that you may take the right path.

  • Abdul Haleem

    wherever you may have started out, turn your face in the direction of the Sacred Mosque; wherever any of you may be, turn your faces towards it, so that people may have no argument against you- except for the wrongdoers among them: do not fear them; fear Me- and so that I may perfect My favour on you and you may be guided,

  • Arthur John Arberry

    From whatsoever place thou issuest, turn thy face towards the Holy Mosque; and wherever you may be, turn your faces towards it, that the people may not have any argument against you, excepting the evildoers of them; and fear you them not, but fear you Me; and that I may perfect My blessing upon you, and that haply so you may be guided;

  • E. Henry Palmer

    And from whencesoever thou comest forth, there turn thy face towards the Sacred Mosque, and wheresoever ye are, turn your faces towards it, that men may have no argument against you, save only those of them who are unjust; and fear them not, but fear me and I will fulfil my favours to you, perchance ye may be guided yet.

  • Hamid S. Aziz

    And from wherever you come forth, there turn your face towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it, that men may have no argument against you, save only those of them who are bent on wickedness; and fear them not, but fear Me; and I will fulfil My favours to you, perchance you may be guided yet.

  • Mahmoud Ghali

    And from where you go out, then turn your face towards the Inviolable Mosque, and wherever you are, then turn your faces towards it, lest that mankind should have an argument against you, excepting (the ones of) them that do injustice. So do not be apprehensive of them, and be apprehensive of Me, and that I may perfect My favor on you and that possibly you would be guided.

  • George Sale

    From what place soever thou comest forth, turn thy face towards the holy temple; and wherever ye be, thitherward turn your faces, lest men have matter of dispute against you; but as for those among them who are unjust doers, fear them not, but fear me, that I may accomplish my grace upon you, and that ye may be directed.

  • Syed Vickar Ahamed

    So from where ever you start forth, turn your face in the direction of the Sacred Mosque; And where ever you are, turn your faces towards it (as you pray): So that there be no reason for dispute against you among the people, except those of them who are the wrongdoers; So do not fear them, but fear Me; And that I may complete My favors on you, and you may (be willing to) be guided;

  • Amatul Rahman Omar

    And from wheresoever you come forth (for saying your Prayer) turn your attention in the direction of Masjid al-Harâm. And wheresoever you may be (O Muslims!), turn your faces in the direction of it, that people may have no excuse against you, except such of those as are unjust, then do not fear them (as they follow the wrong course), but you need only stand in awe of Me. And (this command has been given to you) that I may perfect My blessings upon you and that you may attain your goal.

  • Ali Quli Qarai

    And whencesoever you may go out, turn your face towards the Holy Mosque, and wherever you may be, turn your faces towards it, so that the people may have no argument against you, neither those of them who are wrongdoers. So do not fear them, but fear Me, that I may complete My blessing on you and so that you may be guided.