Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Like as I have sent to you a messenger from among you reciting to you Our proofs and increasing you in purity and teaching you the Writ and wisdom and teaching you what you knew not,

كَمَٓا اَرْسَلْنَا ف۪يكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُوا عَلَيْكُمْ اٰيَاتِنَا وَيُزَكّ۪يكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَۜ
Kama arsalna feekum rasoolanminkum yatloo AAalaykum ayatinawayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba walhikmatawayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoon
#wordmeaningroot
1kamāAs
2arsalnāWe sentرسل
3fīkumamong you
4rasūlana Messengerرسل
5minkumfrom you
6yatlū(who) recitesتلو
7ʿalaykumto you
8āyātināOur versesايي
9wayuzakkīkumand purifies youزكو
10wayuʿallimukumuand teaches youعلم
11l-kitābathe Bookكتب
12wal-ḥik'mataand the wisdomحكم
13wayuʿallimukumand teaches youعلم
14what
15lamnot
16takūnūyou wereكون
17taʿlamūnaknowingعلم
  • Aisha Bewley

    For this We sent a Messenger to you from among you to recite Our Signs to you and purify you and teach you the Book and Wisdom and teach you things you did not know before.

  • Progressive Muslims

    As We have sent a messenger to you from amongst yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Scripture and the wisdom, and teach you what you did not know.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, We have sent unto you a Messenger from among your own who conveys to you Our Revelations and teaches you how to grow in goodness by helping people. And he empowers you with the Book of Allah, and the Wisdom therein, the knowledge you did not have before.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Like as I have sent to you a messenger from among you reciting to you Our proofs and increasing you in purity and teaching you the Writ and wisdom and teaching you what you knew not,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As We have sent a messenger to you from among yourselves to recite Our revelations to you, and purify you, and teach you the Book and the wisdom, and teach you what you did not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As We have sent a messenger to you from amongst yourselves; they recite Our signs to you. Thereby he purifies you, teaches you the book and the wisdom, and teaches you what you did not know.you what you did not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Blessings) such as the sending of a messenger from among you to recite our revelations to you, purify you, teach you the scripture and wisdom, and to teach you what you never knew.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whichever place you come from turn towards the Holy Mosque, and wherever you are, turn your faces towards it so that people may have no cause for argument against you, except such among them as are wicked. But do not fear them, fear Me that I may accomplish My favours on you, and you may find the right way perchance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.

  • Muhammad Asad

    Even as We have sent unto you an apostle from among yourselves to convey unto you Our messages, and to cause you to grow in purity, and to impart unto you revelation and wisdom, and to teach you that which you knew not:

  • Marmaduke Pickthall

    Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Just as when We sent among you a Messenger of yourselves, who recites to you Our Signs, purifies your lives, instructs you in the Book and in Wisdom, and instructs you what you did not know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Even as We sent to you people a Prophet from among you to recite to you Our revelations, and impart sanctity, teach you the Book and acquaint your hearts with wisdom and with what you did not knew intellectually nor spiritually.

  • Bijan Moeinian

    An example of my blessing is choosing a Prophet from among yourselves who is reading my revelations to you, purifying you, teaching you the Scripture and wisdom as well as what you never knew.

  • Al-Hilali & Khan

    Similarly (to complete My Blessings on you), We have sent among you a Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) of your own, reciting to you Our Verses (the Qur’ân) and purifying you, and teaching you the Book (the Qur’ân) and the Hikmah (i.e. Sunnah, Islâmic laws and Fiqh - jurisprudence), and teaching you that which you used not to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Since We have sent you a messenger from among yourselves—reciting to you Our revelations, purifying you, teaching you the Book and wisdom, and teaching you what you never knew—

  • Taqi Usmani

    As also We have sent in your midst a messenger from among you, who recites to you Our verses, and purifies you, and teaches you the Book and the wisdom, and teaches you what you did not know.

  • Abdul Haleem

    just as Wehave sent among you a Messenger of your own to recite Our revelations to you, purify you and teach you the Scripture, wisdom, and things you did not know.

  • Arthur John Arberry

    as also We have sent among you, of yourselves, a Messenger, to recite Our signs to you and to purify you, and to teach you the Book and the Wisdom, and to teach you that you knew not.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we sent amongst you an apostle of yourselves, to recite to you our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what ye did not know;

  • Hamid S. Aziz

    Thus (similarly) have We sent amongst you an apostle from yourselves, to recite to you Our signs, to purify you and teach you the Book and wisdom, and to teach you what you did not know;

  • Mahmoud Ghali

    Just as We have sent among you a Messenger of yourselves, to recite Our ayat (Signs, verses) to you, and to cleanse you, and to teach you the Book and (the) Wisdom, and to teach you that which you did not know.

  • George Sale

    As we have sent unto you an apostle from among you, to rehearse our signs unto you, and to purify you, and to teach you the book of the Koran and wisdom, and to teach you that which ye knew not:

  • Syed Vickar Ahamed

    A similar (favor have you already received) in that We have sent among you a messenger (the Prophet) of your own, reciting to you Our Signs, and purifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new Knowledge

  • Amatul Rahman Omar

    Just as (the Ka`bah is a means to your guidance so, ) We have sent to you a great Messenger from among yourselves who recites to you Our Messages and purifies you and teaches you the Book and the Wisdom and teaches you what you did not know.

  • Ali Quli Qarai

    As We sent to you an Apostle from among yourselves, who recites to you Our signs, and purifies you, and teaches you the Book and wisdom, and teaches you what you did not know.