Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God eliminates usury, and increases charity; and God loves not every ingrate and sinner.

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِۜ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَث۪يمٍ
Yamhaqu Allahu arribawayurbee assadaqati wallahula yuhibbu kulla kaffarin atheem
#wordmeaningroot
1yamḥaquDestroysمحق
2l-lahuAllah
3l-ribathe usuryربو
4wayur'bīand (gives) increaseربو
5l-ṣadaqāti(for) the charitiesصدق
6wal-lahuAnd Allah
7(does) not
8yuḥibbuloveحبب
9kullaeveryكلل
10kaffārinungratefulكفر
11athīminsinnerاثم
  • Aisha Bewley

    Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer.

  • Progressive Muslims

    God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner.

  • Shabbir Ahmed

    Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God eliminates usury, and increases charity; and God loves not every ingrate and sinner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God wipes out the usury and grants growth to the charities. God does not like any ingrate sinner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.

  • Muhammad Asad

    God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways.

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah deprives interest of all blessing, whereas He blesses charity with growth.* Allah loves none who is ungrateful and persists in sin.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah denounces usury but repays charitable acts generously. And Allah does not like those who sinfully consent to the forbidden.

  • Bijan Moeinian

    God frowns upon charging interest and blesses charity; He does not like the wicked that disobey Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh will destroy Ribâ (usury) and will give increase for Sadaqât (deeds of charity, alms, etc.) And Allâh likes not the disbelievers, sinners.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer.

  • Taqi Usmani

    Allah destroys ribā and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever.

  • Abdul Haleem

    God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner.

  • Arthur John Arberry

    God blots out usury, but freewill offerings He augments with interest. God loves not any guilty ingrate.

  • E. Henry Palmer

    God shall blot out usury, but shall make almsgiving profitable, for God loves not any sinful misbeliever.

  • Hamid S. Aziz

    Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless.

  • Mahmoud Ghali

    Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person.

  • George Sale

    God shall take his blessing from usury, and shall increase alms: For God loveth no infidel, or ungodly person.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh annuls usury and interest and promotes charity. Allâh does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner.

  • Ali Quli Qarai

    Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate.