Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ اَبَداً بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالظَّالِم۪ينَ
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen
#wordmeaningroot
1walanAnd never (will)
2yatamannawhuthey wish for itمني
3abadaneverابد
4bimābecause
5qaddamat(of what) sent aheadقدم
6aydīhimtheir handsيدي
7wal-lahuAnd Allah
8ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
9bil-ẓālimīnaof the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    But they will never ever long for it because of what they have done. Allah knows the wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own 'Selves' by relegating the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But never will they wish for it because of what their hands have sent ahead; and God knows the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will never wish for it because of what their hands have delivered; and God is aware of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    But never will they long for it, because of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.

  • Marmaduke Pickthall

    But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they shall never long for it because of the (evil) deeds they have committed; Allah is well aware of the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and Allah knows the wrongful well.

  • Bijan Moeinian

    But they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. God is well aware of what the evil doers are up to.

  • Al-Hilali & Khan

    But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allâh is All-Aware of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    But they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. Allah is All-Aware of the unjust.

  • Abdul Haleem

    But they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: God is fully aware of the evildoers.

  • Arthur John Arberry

    But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;

  • E. Henry Palmer

    But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.

  • Hamid S. Aziz

    But they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but Allah is well acquainted with the wrong doers.

  • Mahmoud Ghali

    And they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and Allah is Ever-Knowing of the unjust.

  • George Sale

    But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;

  • Syed Vickar Ahamed

    But they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well aware of those who do wrong.

  • Amatul Rahman Omar

    But never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. Allâh knows these wrong doers very well.

  • Ali Quli Qarai

    But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.