Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We took vengeance on them — and both are on a clear highway.

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۢ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُب۪ينٍۜ۟
Fantaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeen
#wordmeaningroot
1fa-intaqamnāSo We took retributionنقم
2min'humfrom them
3wa-innahumāand indeed, they both
4labi-imāmin(were) on a highwayامم
5mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.

  • Progressive Muslims

    So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain.

  • Shabbir Ahmed

    And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We took vengeance on them — and both are on a clear highway.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, We sought revenge from them. They were both on an open plain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We took retribution from them, and indeed, both are on a clear highway.

  • Muhammad Asad

    and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these lived by a highway, plain to see

  • Marmaduke Pickthall

    So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see.

  • Bijan Moeinian

    They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing.

  • Al-Hilali & Khan

    So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.

  • Taqi Usmani

    So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible.

  • Abdul Haleem

    and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see.

  • Arthur John Arberry

    and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.

  • E. Henry Palmer

    and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example.

  • Hamid S. Aziz

    And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see.

  • Mahmoud Ghali

    So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam).

  • George Sale

    Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see.

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijâz to Syria).

  • Ali Quli Qarai

    So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.