Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Make thou not with God another god lest thou sit down condemned and forsaken.

لَا تَجْعَلْ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهاً اٰخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً۟
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola
#wordmeaningroot
1(Do) not
2tajʿalmakeجعل
3maʿawith
4l-lahiAllah
5ilāhangodاله
6ākharaanotherاخر
7fataqʿudalest you will sitقعد
8madhmūmandisgracedذمم
9makhdhūlanforsakenخذل
  • Aisha Bewley

    Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.

  • Progressive Muslims

    Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

  • Shabbir Ahmed

    Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Make thou not with God another god lest thou sit down condemned and forsaken.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do not make with Allah another deity and become censured and forsaken.

  • Muhammad Asad

    DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken:

  • Marmaduke Pickthall

    Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not set up any other god with Allah* lest you are rendered humiliated and helpless.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken.

  • Bijan Moeinian

    Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless.

  • Al-Hilali & Khan

    Set not up with Allâh any other ilâh (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad صلى الله عليه و سلم, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.

  • Taqi Usmani

    Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken.

  • Abdul Haleem

    Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken.

  • Arthur John Arberry

    Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

  • E. Henry Palmer

    Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken.

  • Hamid S. Aziz

    Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken.

  • Mahmoud Ghali

    Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned.

  • George Sale

    Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect.

  • Amatul Rahman Omar

    Do not set up another god with Allâh, lest you remain debased and forsaken.

  • Ali Quli Qarai

    Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.