Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The seven heavens and the earth and whoso is in them glorify Him; nothing is save that gives glory with His praise, but you understand not their glorification; He is clement and forgiving.

تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوَاتُ السَّبْعُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ ف۪يهِنَّۜ وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِه۪ وَلٰكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْب۪يحَهُمْۜ اِنَّهُ كَانَ حَل۪يماً غَفُوراً
Tusabbihu lahu assamawatuassabAAu wal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafoora
#wordmeaningroot
1tusabbiḥuGlorifyسبح
2lahu[to] Him
3l-samāwātuthe seven heavensسمو
4l-sabʿuthe seven heavensسبع
5wal-arḍuand the earthارض
6wamanand whatever
7fīhinna(is) in them
8wa-inAnd (there is) not
9minany
10shayinthingشيا
11illāexcept
12yusabbiḥuglorifiesسبح
13biḥamdihiHis Praiseحمد
14walākinbut
15not
16tafqahūnayou understandفقه
17tasbīḥahumtheir glorificationسبح
18innahuIndeed, He
19kānaisكون
20ḥalīmanEver-Forbearingحلم
21ghafūranOft-Forgivingغفر
  • Aisha Bewley

    The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is nothing which does not glorify Him with praise but you do not understand their glorification. He is All-Forbearing, Ever-Forgiving.

  • Progressive Muslims

    He is glorified by the seven universes and the Earth and who is in them, and there is not a thing but it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving.

  • Shabbir Ahmed

    All the seven Highs and their Lows, and all beings in them are working His Plan, displaying that He is Praiseworthy. All creatures are playing their role in the Universe. In your present state of knowledge, you do not understand their exact modes of action. Allah, the Clement, the Absolver of imperfections, sustains and maintains them in Order.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The seven heavens and the earth and whoso is in them glorify Him; nothing is save that gives glory with His praise, but you understand not their glorification; He is clement and forgiving.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is glorified by the seven heavens and the earth and that which is in them, and there is not a thing except it glorifies His praise, but you do not comprehend their glorification. He is Compassionate, Forgiving.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is glorified by the seven heavens and the earth and who is in them, and there is not a thing but it glorifies His praise, but you do not understand their glorification. He is Compassionate, Forgiving.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts by His praise, but you do not understand their exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

  • Muhammad Asad

    The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain; and there is not a single thing but extols His limitless glory and praise: but you fail to grasp the manner of their glorifying Him! Verily, He is forbearing, much-forgiving!

  • Marmaduke Pickthall

    The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The seven heavens, the earth, and all that is within them* give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise,* though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The seven heavens and the earth and all animate and inanimate beings therein praise His glory and extoll His glorious attributes. There is not one single creature but displays outward and visible signs of an inward and spiritual grace reflecting Allah's Omnipotence and Exclusive Authority, but you -infidels- do not apprehend their way of ascribing His glory. Indeed, He has always been Halimun (Forbearing) and Ghafurun (Forgiving).

  • Bijan Moeinian

    The seven universes, the earth, and whatever there is between, testify for the Lord’s Glory. There is nothing that does not glorify Him; yet you do not understand it (as you do not have the scientific knowledge to see their submission to the will of God, i.e., the laws of the nature set by the Lord.) The Lord is the Most Patient, the Most Forgiving.

  • Al-Hilali & Khan

    The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The seven heavens, the earth, and all those in them glorify Him. There is not a single thing that does not glorify His praises—but you ˹simply˺ cannot comprehend their glorification. He is indeed Most Forbearing, All-Forgiving.

  • Taqi Usmani

    All the seven skies and the earth and all those therein extol His purity. And there is not a single thing that does not extol His purity along with His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is Forbearing, Most-Forgiving.

  • Abdul Haleem

    The seven heavens and the earth and everyone in them glorify Him. There is not a single thing that does not celebrate His praise, though you do not understand their praise: He is most forbearing, most forgiving.

  • Arthur John Arberry

    The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.

  • E. Henry Palmer

    The seven heavens and the earth celebrate His praises, and all who therein are; nor is there aught, but what celebrates His praise: but ye cannot understand their celebration;- verily, He is clement and forgiving.

  • Hamid S. Aziz

    The seven heavens and the earth, and all that is therein praises Him (declares His Glory), and there is naught but hymns (celebrates, expresses) His praise: but you understand not their praise. Verily, He is Clement and Forgiving.

  • Mahmoud Ghali

    The seven heavens and the earth and whoever is in them extol to Him, and decidedly not a thing (is) except that it extols His praise, but you do not comprehend their Extolment. Surely He has been Ever-Forbearing, Ever-Forgiving.

  • George Sale

    The seven heavens praise Him, and the earth, and all who are therein: Neither is there any thing which doth not celebrate his praise; but ye understand not their celebration thereof: He is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    The seven heavens and the earth, and all beings in there, speak His Glory: There is not a thing which does not celebrates His Praise; And yet you do not understand how they declare His Glory! Surely, He is Often-Forbearing (Haleem), Most Forgiving (Ghafoor)!

  • Amatul Rahman Omar

    The seven heavens, the earth and all those inhabiting them extol His glory. Infact, there is not even a single thing but glorifies Him with His true and perfect praise, but you do not understand their glorification. Verily, Most Forbearing is He, Great Protector.

  • Ali Quli Qarai

    The seven heavens glorify Him, and the earth , and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.